Sappho’s Poems

This is an attempt to collect Sappho's entire work together in one page — with Greek originals, succinct translations, and commentary.

[Portrait of Sappho]

When I first searched for Sappho's poems on the web, I found that most sites used out-of-date translations and numberings, with no original Greek. I wanted a complete work to peruse at leisure, with annotations and explanations throughout.

Whilst this page is still far from acheiving the goal of being a complete and readable edition of Sappho, it's still hopefully quite useful.

If you're new to Sappho, it's worth reading Wikipedia's introduction to her before starting on the poems. There's an awful lot of misinformation out there, so getting a good feel for the biographical and textual issues before you start on the poems will probably help you to enjoy them more.

Notes and Background

This document has been derived from various web documents and books, cobbled together after a lot of research. I'm not an expert on Aeolic Greek, so if you want to point out any mistakes, suggested emandations, further commentary, and so on, please contact the author who will be very happy to hear from you.

Some more information on the sources, and further reading and stuff, can be found in the supplementary material of this document. Apologies for the rather tacky presentation of the poems at the moment.

When I say the "Complete Poems", I obviously mean an attempt to gather the complete surviving poems, which is sadly a small fraction of what we know her to have written. Maybe somebody will find the remainder in a rubbish dump somewhere with Love's Labour's Won, The Isle of Dogs, and the key to the Voynich MS.

The Poems

I've used the standard Lobel-Page numbering (in the text, LP = Lobel-Page, D = Diehl), and given cross references to the numbers in other editions where I could find them.

Lobel-Page 1 / Voigt 1 / Diehl 1 / Bergk 1 / Cox 1

ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα,
     πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
     χρύσιον ἦλθες

ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε-
     ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
     δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
μαισ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ
     Ψά]πφ', ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
     κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα
     σύμμαχος ἔσσο.


Glittering-throned, undying Aphrodite, Wile-weaving daughter of high Zeus, I pray thee, Tame not my soul with heavy woe, dread mistress, Nay, nor with anguish ! But hither come, if ever erst of old time Thou didst incline, and listenedst to my crying, And from thy father's palace down descending, Camest with golden Chariot yoked: thee fair swift-flying sparrows Over dark earth with multitudinous fluttering, Pinion on pinion, through middle ether Down from heaven hurried. Quickly they came like light, and thou, blest lady, Smiling with clear undying eyes didst ask me What was the woe that troubled me, and wherefore I had cried to thee: What thing I longed for to appease my frantic Soul: and Whom now must I persuade, thou askedst, Whom must entangle to thy love, and who now, Sappho, hath wronged thee? Yea, for if now he shun, he soon shall chase thee; Yea, if he take not gifts, he soon shall give them; Yea, if he love not, soon shall he begin to Love thee, unwilling. Come to me now too, and from tyrannous sorrow Free me, and all things that my soul desires to Have done, do for me, queen, and let thyself too Be my great ally! (J. Addington Symonds, 1893) (Snell 1 / Gallavotti 1) (Also translated by Powell) Source: P. Oxy. 2288.

Lobel-Page 2 / Voigt 2 / Diehl 5, 6 / Bergk 4, 5

   ...ὀρράνοθεν
...κατίοι[σα

δεῦρυ μ†μ’ ἐς Κρητας .π[ ]ναῦον
ἄγνον, ὄππ[αι δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι †δ’ ἔνι θυμιάμε-
   νοι [λι]βανώτῳ·

ἐν δ’ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι’ ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίαστ’, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
   κῶμα †κατέρρ[ει]·

ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠρινίοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ’ ἄνητοι
μέλλιχα πνέοισιν [
   [ ]

ἔλθε δὴ σὺ στέμ[ματ’] ἔλοισα Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμ[με]μείχμενον θαλίαισι νέκταρ
   οἰνοχόαισον


or, from fairfield: .ρανοθεν κατιοθ[σ- δευρυμ† μεκρητας π[ ]. ναῦον ἄγνον ὄππ[αι ] χάριεν μὲν ἄλσος μαλί[αν], βῶμοι †δεμιθυμιάμε- ωοι [λι]βώντωι· ἐν δ’ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι’ ὔσδων μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος ἐσκίαστ’, αἰυθσσομένων δὲ φύλλων κῶμα †καταγριον· ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε †τωτ . . .ιριννοις† ἄνθεσιν, αἰ δ’ ἄηται μέλλιχα πνέοισιν [ [ ] ἔνθα δὴ σ]τέμ[ματ’] ἔλοισα Κύπρι χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσι ἄβρως ὀμ[με]μείχμενον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχόαισον
[Come] to me from Crete to this holy dwelling, where your lovely grove of apple trees is, and your altars smoking with frankincense herein cold water rushes through the apple branches, and the entire space is overshadowed by roses, and from the shimmering leaves sleep pours down. Here a horse-nourishing meadow blooms with spring flowers, and the winds blow gentle [ [ In this place, you, Kupris, taking up garlands pour nectar gracefully in golden cups and mix it with our festivities. (Gregory Nagy and Casey Dué) Leave Kriti and come here to this holy temple with your graceful grove of apple trees and altars smoking with frankincense. Icy water babbles through apple branches and roses leave shadow on the ground and bright shaking leaves pour down profound sleep. Here is a meadow where horses graze amid wild blossoms of the spring and soft winds blow aroma of honey. Afroditi, take the nectar and delicately pour it into gold wine cups and mingle joy with our celebration. * * * -- Bergk 4 / Cox 5 -- Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων μαλίνων, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων κῶμα καταρρεῖ (This is the end of verse two, which Carson, 2000, translates: And in it cold water makes a clear sound through apple branches and with roses the whole place is shadowed and down from radiant-shaking leaves sleep comes dropping.) Source: Hermogenes about A.D. 170, and Demetrius, about A.D. 150. -- Bergk 5 / Cox 6 -- . . . Ἔλθε Κύπρι χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχοεῦσα. Cox: . . . Ἕλθε, Κύπρι, Χπρυσίασιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβραισ συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχόεισα. (This is the final verse.) (Gallavotti 20, someone says Diehl Supp p.30) (Also translated by Powell, who mentions an LP 2.1A too) Sources: Ostracon Flor., ed. M. Norsa PSI XIII 1300 Hermog. p. ideon II 4 (p. 331 Rabe) Athen. XI, 463e

Lobel-Page 3 / Diehl 23

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
      . . . . . ]δώσην

. . . . . κλ]ύτων μέν τ᾽ ἐπτ[. . . 
. . . . . κ]άλων κἄσλων· σ[. . . 
. . . . φί]λοις, λύπης τέ μ[ε. . . 
      . . . . . ]μ᾽ ὄνειδος

. . . . . ]οιδήσαις. ἐπιτα[. . . 
[καρδ]ίαν· ἄσαιο.τὸ γὰρ ν[όημμα]
[τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[. . . . .
      . . . . . ]διάκηται·

. . . ]μη δόαζε, [. . . . . 
. . . . . ]χις, συνίημ[ι . . . . . 
. . . . . ]λης κακότατο[ς . . . . . 
      . . . . . ]μεν

. . . . . . . ]ν ἀτέραις με[. . . . . 
. . . . . ]η φρένας, εὔ[. . . . . 
. . . . . ]α τοις μάκα[ρας. . . . . 
      . . . . . . . . . .


. . . Therefore not only dost thou hover about the notable rather than the good and noble, and biddest thy friends go about their business, but dost grieve me by saying in thy swelling pride that I am become a reproach to thee. Go to, glut thy heart with this thy insolence; for, as for me, my mind is not so softly disposed towards the anger of a child. Go thy way, nor . . . (J. M. Edmonds) (Edmonds (1909) 3) Source: P. Berol. 5006 + P. Oxy. III (1903) 424 (nunc P. Graz I, 1926)

Lobel-Page 4 / Diehl 24

. . . . . ]θε θῦμον
. . . . . . . ]μι πάμπαν
. . . . ]δύναμαι·
. . . . ]

. . . . . ]ας κεν ἦι μοι
. . . . . ]ς ἀντιλάμπην
. . . . κά]λον πρόσωπον
. . . . . . ]

. . . . . ἐ]γχροΐσθεις
. . . . . . . . ].[. .]ρος

Source:
   P. Berol. 5006

Lobel-Page 5 / Voigt 5 / Gallavotti 23 / Diehl 25 / Bergk -

Κύπρι καὶ Νηρήιδες ἀβλάβην μοι
τὸν κασίγνητον δότε τυίδ' ἴκεσθαι
κὤσσα οἰ θύμῳ κε θέλῃ γένεσθαι
   πάντα τελέσθην,

ὄσσα δὲ πρόσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσαι
καὶ φίλοισι οἶσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν δ’ ἔχθροισι· γένοιτο δ’ ἄμμι
   μηκέτι μηδ’ εἶς

τὰν κασιγνήταν δὲ θέλοι δὲ λύγραν
ἔμμορον τίμας. ὀνίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ’, ὄτοισι πάροιθ’ ἀχεύων
   τὦμον ἐδάμνα

κῆρ, ὀνείδισμ’ εἰσαΐων, τό κ’ ἐν χρῷ
κέρρε πόλλ’ ἐπ’ ἀγλαΐᾳ πολίταν,
καὶ βρόχυ ζαλεῖπον ὀνῆκε δ’ αὖτ’ οὐ
   μὰν διὰ μάκρω.

ἀλλ’ ἄκουσον, αἴ κε, θέα, μέλεσσι
σοὶ φρέν’ ἴαινον, σὺ δέ, Κύπρι, αἶνα
νύκτι οάντα κατθεμένα κάκαν παρ’
   ἄμμι ἀλάλκοις.

or, fairfield:

Κύπρι καὶ] Νηρήιδες ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δ[ο]τε τυίδ’ ἴκεσθα[ι
κὤσσα Ϝ]οι θύμωι κε θέληι γένεσθαι
πάντα τε]λέσθην,
 
ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ ἄμβροτε πάντα λῦσα[ι
καὶ φίλοισ]ι Ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
. . . . . . . ἔ]χροισι, γένοιτο δ’ ἄμμι
. . . . . . . μ]ηδ’ εἴς·
 
τὰν κασιγ]νἠταν δὲ θέλοι πόησθαι
         ]τίμας [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
			]οτοισι π[ά]ροιθ’ ἀχεύων
			].να
 
			].εισαΐω[ν] τὸ κέγχρω
			]λεπαγ[. . .]αι πολίταν
			]λλωσ[. . .]νηκε δ’ αῦτ’ οὐ
			]κρω[
 
			]οναικ[   ]εο[  ].ι
			]..[.]ν·  σὺ [δ]ὲ Κύπ[. .]. .[. . .]να
   			]θεμ[έν]α κάκαν [
				]ι.


O Kypris and Nereids, undamaged I pray you
grant my brother to arrive here.
And all that in his heart he wants to be,
make it be.

And all the wrong he did before, loose it.
Make him a joy to his friends,
a pain to his enemies and let there exist for us
not one single further sorrow.

[presumably a partial translation only]

(Anne Carson, 2000)

Kyprian and Nereids, I beg you
to bring my brother home safely,
and let him accomplish whatever
is in his heart.

Let him amend his former errors
and be a joy to his friends but
a terror to enemies- though never
again to us.

Let him do honor to his sister,
and be free of the black torment
which in other days of sorrow
ravaged his soul.

(Willis Barnstone)

Kupris and the Nereids, grant that my brother arrive here unhurt
and that everything he desires be fulfilled, and that he pay for all
the mistakes he made in the past and that he be a blessing to his
friends and a pain for his enemies; and let no-one be a grief for us.
Let him wish to bring honors to his sister and bitter pain . . . for-
merly grieving. . .

(Campbell?)

(Also translated by Powell)

Lobel-Page 6 / Diehl 16

fr. 1a
. . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . 
ὠς δα.[. . . . . 
κακκ[. . . . . 

ατρι[. . . . . 
κτα[. . . . . 

fr. 1b

[. . . . .] . [. . . . .
θα[. . . . . 

στεῖχ[ε. . . . . 
ὢς ιδω[μεν. . . . . 
τὰς ετ[. . . . . 
πότνια δ[᾽ Αὔως] = D. 16

χρυσόπ[αχυς . . . . . 
καππο[. . . . . 
.ανμ[. . . . . 
κᾶρα.[. . . . . 

[. . . . .] . [. . . . .

Source: 
   P. Oxy. XXI (1951), 2289


Lobel-Page 7 / Diehl 16

fr. 2 . . . . . . . . . . Δωρί]χας [. . . . . . . . . . ]κην κέλετ᾽, οὐ γὰρ[. . . . . . . . . . ]αις . . . . . ἰ]κάνην ἀγερωχία[. . . . . . . . . . . . . . . ἔ]μμεν᾽ ὄαν νέοισι . . . . . ].αν φ[ι]λ[. . . . . . . . . . ]μὰ . [.]το .[ . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 8 / Diehl 16

fr. 3 . . . . . . . . . .] .ν.ο.[. . . . . . . . . . . . . . .]ὰμφ.[. . . . . . . . . . Ἄ]τθι· σοι[. . . . . . . . . . . . . . .] .νέφ.[. . . . . . . . . . . . . . .] . [. . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 9 / Diehl 16

fr. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . π]αρκαλειοιτας ε.[. . . . . . . . . πάμ]παν οὐκεχη[. . . . . . . . . . ]ερ ἐόρταν [. . . . . . . . . . ]μαν [Ἤ]ραι τελε[. . . . . . . . . . . . . . ].ωμνέμ[. . . . . εως ζω[ . . . . . . . . . ]. . ἆς ἄ.[. . . . . . . . . . . . . . ]υσαι [. . . . . . . . . . . . . . ].οσδε [. . . . . . . . . . . . . . . ]ν .[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 10 / Diehl 16

fr. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]λα[. . . . . . . . . . . . . ]σέμ[. . . . . . . . . . . ]λλά·.[. . . . . . . . . . . . . ]ᾶισυ[. . . . . . . . . . . . ]δ.[. . . . . . . . . . . ]λυ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . @@ fr. 6 Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 11 / Diehl 16

fr. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ].α.[. . . . . . . . . . . . . . . ]νμεντ[. . . . . . . . . . . . . . . . ].κάλ.[. . . . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 12 / Diehl 16

fr. 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]. . .[. . . . . . . . . . . . . ]σθε.[. . . . . . . . . . . . . . ] [. . . . . . . . . . . . . ]νοημ.[. . . . . . . . . . . . ].απεδ[. . . . . . . . . . . . . ].ηνεο[. . . . . . . . . . . . . . ] [. . . . . . . . . . . . . . . ]. . ρισ.[. . . . . . . . . . . . . . . . . . ].ιφ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 13 / Diehl 16

fr. 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]μα.[. . . . . . . . . . . ]νονθ.[. . . . . . . . . . . . . ]π. .[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 14 / Diehl 16

fr. 11 . . . . . . . ]. ᾽ [. . . . . . . . . . . . . ]δ[. . . . . . . . . . . ]. .ω[. . . . . . . . . . . ].ίαμ[. . . . . . . . . . . . ]ισι.[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Source: P. Oxy. XXI (1951), 2289

Lobel-Page 15 / Diehl 26

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]α μάκαι[ρα. . . . . . . . . . ]εὐπλο.[. . . . . . . . . . ].ατος κα[. . . . . . . . . . ] [ὄσσα δὲ πρ]όσθ᾽[ ἄμ]βροτε κῆ[ν᾽ ἔλυσεν] . . . . . ]αταις [ἀ]νεμ[. . . . . [ἔσλαι σὺν] τύχαι λί[μ]ενος κλ[. . . . . . . . . . ].[. . . . . Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]αν ἐπεύ[ροι] [μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ᾽ ἐννέ[ποισα] [Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον] [εἰς] ἔρον ἦλθε. the second verse, on it.wikipedia.org, is almost identical: [Κύ]πρι, κα[ὶ σ]ὲ πι[κροτάτ]αν ἐπευρ[οι]. [μὴ] δὲ καυχάσαιτο τόδ' ἐννέ[ποισα] [Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον] [εἰς] ἔρον ἦλθε. and is translated there as: Cipride, molto amara ella ti trovi! Fa che Dorica non si vanti mai d'aver colto l'amor desiderato un'altra volta. which is automatically translated, rather badly, as: cipride, much bitter it finds to you! it makes that dorica never does not go you to have cultured the amor wished an other time. (Also translated by Powell) Source: P. Oxy. X (1914) 1231 fr. 1, 1 - 12 et fr. 3 Lobel-Page 15b / Voigt 15 / Gallavotti 24 / Diehl 26 / Bergk - ...

Lobel-Page 16 / Diehl 27a 27b / Cox 3 / Voigt 16

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ- τω τις ἔραται πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τὸν πανάριστον / [κρίννεν ἄρ]ιστον καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα / ὂσ τὸ πὰν] σέβασ τροΐα[σ ὄ]λεσσ[ε, κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων / κωὐδὲ πα]ῖδοσ οὔδε [φίλ]ων το[κ]ήων πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν / μᾶλλον] ἐμνάσθη, ἀ[λλὰ] παράγαγ᾽ αὔταν οὐκ ἀέκοισαν / πῆλε φίλει]σαν Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ ] κούφως τ . . . οη . . . ν κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι- σ’ οὐ παρεοίσας / Ὠροσ. εὔκ]αμπτον γαρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ] αἴ κέ] τισ κούφωσ τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ. οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι δὴ] παρειοῖσασ, τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι πεσδομάχεντας. / τᾶ]σ κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κ]αμάρυγμα λάμπρον ἴδην προσώπω η τὰ λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι πεσδομ]άχεντασ [Cox:] εὶ μεν ἴδ]μεν οὔ δύνατον γένεσθαι λῷστ᾽] ὀν᾽ ἀνθρώποισ, πεδέχην δ᾽ ἄραστηαι, [τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον] [ἢ λελάθεσθαι.] A troop of horse, the serried ranks of marchers, A noble fleet, some think these of all on earth Most beautiful. For me naught else regarding Is my beloved. To understand this is for all most simple, For thus gazing much on mortal perfectino And knowing already what life could give her, Him chose fair Helen, Him the betrayer of Ilium's honour. The recked she not of adored child or parent, But yielded to love, and forced by her passion, Dared Fate in exile. Thus quickly is bent the will of that woman To whom things near and dear seem to be nothing. So mightest thou fail, My Anactoria, If she were with you. She whose gentle footfall and radiant face Hold the power to charm more than a vision Of chariots and the mail-clad battalions Of Lydia's army. So must we learn in world made as this one Man can never attain his greatest desire, [But must pray for what good fortune Fate holdeth, Never unmindful.] (Cox) Powell (1915) has a fragment of verse two, which he gives the source as: Sappho, Oxyrh. Pap. x. p. 23; Frag. i. col. i. l. 18. (Also translated by Powell, 2007) (Gallavotti 25 / Bergk -) -- Bergk 13 -- Ἔγω δὲ κήν' ὄτ- τω τις ἔραται. But that which one desires I ... Source: Apollonius

Lobel-Page 17 / Diehl 18

πλάσιον δη μ[ πότνι' Ἠρα σὰ χ[ τὰν ἀράταν Ἀτ[ρέιδαι θέσαν κλῆ- τοι βασίληες· ἐκτελέσσαντες μ[έγ’ Ἄρευος ἔργον πρῶτα μὲν περι·[ τυίδ’ ἀπορμάθεν[τες ἐς Ἄργος ἔλθην οὐκ ἐδύναντο πρὶν σὲ καὶ Δί’ ἀντ[ίαον κάλεσσαν καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα παῖδα. νῦν δὲ κ[αὶ κὰτ τὸ πάλ[αιον ἄγνα καὶ κα[ π]αρθ[εν ἀ]μφι σ[ [ ] [ ] ·[·]·ν ιλ[ ἔμμενα[ι [ ]ρ ἀπικε[σθαι. (Translated by Powell)

Lobel-Page 18

‹π›άν κεδ[ ‹ἐ›ννέπην [ γλῶσσα μ[ μυθολογη̣[ κἆνδρι .[ μεσδον[

Lobel-Page 19 / Diehl 30

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]μενοισα[. . . . . . . . με]θ᾽ ἐν θύοισι[ν] . . . . . ]ἔχοισαν ἔσλ[.] . . . . . ] . . . . . ]ει δὲ βαισα[.] . . . . . ]ὐ γὰρ ἴδμεν . . . . . ]ιν ἔργων . . . . . ] . . . . . ]δ᾽ ὐπίσσω . . . . . κ]ἀπικύδ[.] . . . . . τόδ᾽ εἴπη[.] . . . . . . . Source: P. Oxy. (1914) 1231, fr. 2

Lobel-Page 20 / Diehl 31

. . . . . . . . . . . . . . . ]ἔπιθες μα[καιρα] . . . . ]ε γάνος δὲ και.[. . . . . . . . ] . . . . τ]ύχαι σὺν ἔσλαι . . λί]μενος κρέτησαι . . . . γ]ᾶς μελαίνας . . . . . ] . . οὐκ ἐθ]έλοισι ναῦται . . . . . ]μεγάλαις ἀήται[ς] . . . . . ]α κἀπὶ χέρσω . . . . . ] . . . . ἄ]μοθεν πλέοι.[. . . . . . . . . . ]δε τὰ φόρτι᾽ εἰκ[. . . . . . . . . . ]ν ἄτιμ᾽ ἐπεὶ κη[. . . . . . . . . . ] . . . . . ]ρέοντι πόλλαι[. . . . . . . . . . ]αι δέκα[. . . . . . . . . . . . ]ει . . . . . ] . . . . . ]ιν ἔργα . . . . . ]χέρσω[. . . . . . . . . . ].α . . . . . ] . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . ] . . . . . ] . . . . . Source: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 9 P. Oxy. XXI (1951) add. p. 122

Lobel-Page 21 / Diehl 32

. . . . . ] . . . . . ] . . . . . ] . . . . . ] . . . . . ]λεπαβολησ[.] . . . . . ]αν δ᾽ ὄλοφυν [. . . .]ερ . . . . . ]τρομέροισ π.[. .]αλλα . . . . . ] . . . . . πάντα] χρόα γῆρας ἤδη . . . . . ]ν ἀμφιβάσκει . . . . . ]ς πέταται διώκων . . . . . ] . . . . . ]τας ἀγαύας . . . . . ]εα· λάβοισα [δ᾽ ἀδύφωνον πᾶκτιν] ἄεισον ἄμμι [τὰν ἰόκολπον] . . . . . ]ρων μάλιστα . . . . . ]ας π[λ]άναται . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sources: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 10 (vv. 1-15) Apollon. Dysc. de pron. 1, 97, 2 Schneider (vv. 12-13)

Lobel-Page 22 / Diehl 33, 36

[Diehl 33] . . . . . ]βλαφ[θ. . . . . . . . . . ]ἔργον, πηλ᾽ ἀπ[. . . . . . . . . . ]ν ῤέθος δοκιμ[. . . . . . . . . . ]ησθαι [ – ]ν αὐάδην χ.[. . . . . αἰ δ]ὲ μή, χείμων[. . . . . [ – ^ ]τοισαν ἄλγεα.[. . . . . . . . . . ]δε [Diehl 36] [.].ε.[. . . . . κ]έλομαι σ᾽ ἀ[είδην [Γο]γγύλαν [Ἄβ]ανθι λάβοισα μα.[. .] [πᾶ]κτιν, ἆς σε δηὖτε πόθος τ.[. . . . ἀμφιπόταται τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγωγις αὔτα[ς σ᾽ ἐπτόαισ᾽ ἴδοισαν, ἔγω δὲ χαίρω· καὶ γὰραὔτα δήπο[τ᾽] ἐμέμφ[ετ᾽ ἄγνα [Κ]υπρογέν[ηα, ὠς ἄραμα[ι. . . . . τοῦτο τῶ[πος. . . . . [β]όλλομα[ι. . . . . . . . . . (Translated by Powell) Sources: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 12 Cf. P. Oxy. XXI (1951) add. p. 125, 11

Lobel-Page 23 / Diehl 35

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ἔρωτος ἠλπ[. . . . . . . . . . ] [– ^ ὠς γὰρ ἄν]τιον εἰσίδω σ[ε [φαίνεταί μ᾽ οὐδ᾽] Ἐρμιόνα τεαύ[τα [ἔμμεναι,] ξάνθαι δ᾽ Ἐλέναι σ᾽ ἐίσ[κ]ην [οὖδεν ἄει]κες [αἰ θέ]μις θνάταις, τόδε δ᾽ ἴσ[θι] τᾶι σᾶι [καρδίαι, ]παίσαν κέ με τὰν μερίμναν . . . . . ]λαἴσ᾽ ἀντιδ[..].[.]αθοις δὲ . . . . . ] . . . . . . . . . . . δροσόεν]τας ὄχθοις . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ταιν . . . . . . . . . . . . . . . παν]νυχίσ[δ]ην (Translated by Powell) Source: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 14

Lobel-Page 24a / Diehl 34a

. . . . . ]αν ἄγα[. . . . . [ἀλλὰ μ]εμνάσεσθ᾽ ἀ[. . . . . [κ]αὶ γὰρ ἄμμες ἐν νεό[τατι ταῦτ᾽ [ἐ]πόημμεν. [πόλλα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα [ἤχο]μεν, πόλι[. . . . . [ – χ]ο[ρ]είαις δ[. . . . . . . . . . Source: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 13

Lobel-Page 24b / Diehl 34b

. . . . . ]νθα[ . . . . . . . . . . . ]ωομ[ . . . . . . . . . ]ω· ν..[ . . . . . . . . ]εναντ[ . . . . . . . . ]απάππ[ . . . . . . . τ]όλμαν[ . . . . . . . . ]ανθρω[ . . . . . . . ]ονεχ[ . . . . . . . ]παισα[ . . . . . Source: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 13

Lobel-Page 24c / Diehl 34c

. . . . . ].έδαφ[ . . . . . . . . . . ]αικατε[ . . . . . . . . . . . . ]ανέλο[ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . . ].[ ].αι . . . . . . . λ]επτοφών[ . . . . . . . . . . . . . . . . ].εα.[ . . . . . Source: P. Oxy. X (1914) 1231, frr. 22+25

Lobel-Page 25

. . . [ ]γμε.[ [ ]προλιπ[ []νυᾶσεπ[ [ ]βρα· [ἐ]γλάθαν' ἐσ̣[ [ ]ησμεθα̣[ []ν̣υνθαλα[ . . .

Lobel-Page 26 / Diehl 37

. . . . . . . . . ]θαμέω[ς ^ – ^] . . . . . . . . ὄ]ττινα[ς γάρ] [εὖ θέω, κῆνοί με μά]λιστα πά[ντων] [– ^ σίνοντα]ι. . . . . . . . . . ]ἀλεμάτ[ων . . . . . . . . . . . . . . ] γόνωμ[. . . . . . . . . . . . . . ].ιμ᾽ οὐ πρ[. . . . . . . . . . . ]αι . . . . . . . . . ]σέ· θέλω[. . . . . . . . . . . τοῦ]το πάθη[ν. . . . . . . . . ]λαν· ἔγω δ᾽ ἔμ᾽ [αὔται] [τοῦτο σύ]νοιδα . . . . . . . . . . ]οτοισ[. . . . . . . . . . . . . . ]εναμ[. . . . . . . . . . . . . . ]ε[. . . . . . . . . . . . . . (Partly translated by Powell) Sources: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 16 Etym. Magn. 449, 36 (vv. 2-4)

Lobel-Page 27 / 38D

ἦσθ]α καὶ γὰρ [δ]ὴ σὺ πάις ποτ[‘ ἄβρα ···]ικης μέλπεσθ’ ἄγι ταῦτα [άντα σοὶ] ζάλεξαι, κἄμμ’ ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος ἄ]δρα χάρισσαι· σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δὲ [γ’ οἶσθα κα]ὶ σὺ τοῦτ’, ἀλλ’ ὄττι τάχιστα[ πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι[ [ ]εν ἔχοιεν· [οὐ γὰρ ἔστ’] ὄδος μ[έ]γαν εἰς ῎Ολ[υμπον [ ἀ]νθρω[π ]αίκι [ . . . (Translated by Powell)

Lobel-Page 28

(a) . . . ]ν[. .].[ . . . . . . . . . . ].ιτασαδ[ . . . . . . . . . ].ανοεισαι[ . . . . . . . . . ]πο[ . . . . . (P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 21) (b) . . . . ]ζ[.].[ . . . . . . . . . ]τες χθό[ . . . . . . . . . . ]σθ᾽ ἐ[. .]σι[ . . . . . . . . . ].ασ[ . . . . . . . . . . . . ]κ[ . . . . . (P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 26) (c) . . . . . ]. . .[ . . . . . . . . . . ]πα[ . . . . . . . . . . ]εξα[ . . . . . . . . . . . ]νε[ . . . . . . . . . . . ].[ . . . . . (P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 27)

Lobel-Page 29

(Lots of little fragments from “P. Oxy. X (1914) 1231, / cui accedunt eiusdem p. frr. 2081 (c) / XVIII 2166 (a) 1 / P. Oxy. XXI (1951) add. 2166 apparently) (1) 1231 fr. 4 . . . . . . . ]σα[ . . . . . . . . . ]ταμ[ . . . . . . . . ]αῖεντ[ . . . . . . . . . . ]δεσ[ . . . . . . . . . . ]ιον[ . . . . . . . . . . ].[ . . . . . (2) 1231 fr. 5 . . . . . . . .].ιων[ . . . . . . . . . . ]μετριακα[ . . . . . . . . . . . ]aθυδου[ . . . . . . . . . . . ]αν[ . . . . . (3) 1231 fr. 6 . . . . . ]νθεμ[ . . . . . . . . . . . ]ετικ[ . . . . . . . . . . . ]όλει[ . . . . . . . . . . ] . . . . . ]τέρ[ . . . . . (4) 1231 fr. 7 . . . . . . . ]δ[ . . . . . . . . . . ].ακα[ . . . . . . . . . . ]τισαι[ . . . . . (5) 1231 fr. 11 . . . . . . . . . ] . . . . . ]ανταμε[ . . . . . . . . . ].ιποτνια[ . . . . . . . . . . . . ]αψατ[ . . . . . . . . . . . . . . . ]ον (6a) 1231 fr. 19 + XXI add. 2166 . . . . . . . . . ]πεπλ[ . . . . . . . . . . ].ι[.]ορμοισ[.]τε[ . . . . . . . . . . ].[. . .].[.]ω . . . . ].α[. . .].[. .]αποι[ . . . . . . . . . . ].ω[. . . .]τ[ . . . . . . . . ].ιγο[. . .]. .[. . . . . .].[ . . . . . . . . . . . . . . . . ]. . . . ].[.]λμ[ ].[.].[ . . . . . . . . . . ]ντε. . γοργοι .[.].[ . . . . . . . . . . . ]δε· [ ]. .[. .].[ . . . . . . . . . . . . . . . . ]μ[ . . . . . (6b) XXI add. 2166 . ].εο.[ . . . . . προ.[ . . . . . .βρο[ . . . . . αντ[ . . . . . . . [ . . . . . (7) 1231 fr. 20 . . . . . . . ] . . . . . . ]ων . . . . . . ] . . . . . . ] . . . . . . ]αιρα . . . . . . ]ο· . . . . . . ]νον (8) 1231 fr. 23 . . . . . . . ]δέμαυ[ . . . . . . . . . . . . ]νίψοι[ . . . . . . . . . . . . ]ντι. [ . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . (9) 1231 fr. 28 . . . . . . ]προστετο[ . . . . . . . . . . . . ]τισιν· κα[ . . . . . . . . . . . . ].γο[ . . . . . (10) 1231 fr. 30 . . . . . . . . ]μαλι[ . . . . . . . . . . . . ]ενπυρ[ . . . . . . . . . . . . ]τεμε[ . . . . . (11) 1231 fr. 31 . . . . . . . ]δασ[ . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . ]λθε [ . . . . . . . . . . ]αν [ . . . . . (12) 1231 fr. 35 . . . . . . . . . . . . [. .].[ . . . . . ο. .[ . . . . . κυπ[ . . . . . του[ . . . . . φ[ . . . . . . . . . . . . . . . . . (13) 1231 fr. 38 . . . . . . . ]ρα[ . . . . . . . . . . . ]αι [ . . . . . . . . . . . . . ].[ . . . . . (14) 1231 fr. 41 . . . . . . . ]. .[ . . . . . . . . . . . ]αταδ[ . . . . . (15) 1231 fr. 43 . . . . . . . ].[ . . . . . . . . . . . ]νω[ . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . (16) 1231 fr. 44 . . . . . . . ]πεδ[ . . . . . . . . . . . . . . ]τι[ . . . . . (17) 1231 fr. 45 . . . . . . . ]ν[ . . . . . . . . . . ]τε.[ . . . . . (18) 1231 fr. 48 . . . . . . . ]ον[ . . . . . (19) 1231 fr. 49 . . . . . . . ].νλ[ . . . . . (20) 1231 fr. 55 . . . . . . . . ] . . . . . . . ]᾽ εδόνη[ . . . . . . . . . . . . ]απάμ[ . . . . . . . . . . . . ]ρῆσμε.[ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . ]δαιζαφ[ . . . . . . . . . . . . . ]μ[ . . . . . (21) 2081 (c) 1 (= 1231 frr. 29 + 42 + novum) . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ]δηντ[ . . . . . . . . . . . . . ]νεσθ[ . . . . . . . . . . . ]ωνγεν[ . . . . . . . . . . . . ]οσ· [ . . . . . . . . . . . . . ]ν[ . . . . . (22) 2081 (c) 2 . . . . . . . . ]. .[ . . . . . . . . . . . . . ]ναισυ[ . . . . . . . . . . . . . ]εγνωσι.[ . . . . . . . . . . . . . ]ανδρασβ[ . . . . . (23) 2081 (c) 3 . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ]ινασδ[ . . . . . . . . . . . . . ]ωτ[ . . . . . (24) XVIII 2166 (a) 1 . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . ].οισα[.]. [ . . . . . . . . . . . ]υριννοι [ . . . . . . . . . . . ].αυταν [ . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . ]σ᾽ εοισαν [ . . . . . . . . . . ]λοισα [ . . . . . . . . . . . . . ].[ . . . . . (25a) XXI 2166 (a) 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . ].[ . . . . . .]αιγαρα[ . . . . . ταυτ᾽ .[ . . . . . .πο. . .[ . . . . . []. . .η.[ . . . . . .]μμε[ . . . . . .]. .[.]. .[ . . . . . (25b) XXI 2166 (a) 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [ . . . . . το.[ . . . . . γα[.]. .[ . . . . . ανδά[ . . . . . ].αι.[ . . . . . (26) XXI 2166 (a) 8 . . . . . . . . ].ιρα.[ . . . . . . . . . . . ].· χαρ[ . . . . . . . . . . . ]ετοπλ. . .[ . . . . . (27) XXI 2166 (a) 9 . . . . . . . . ].λ.[ . . . . . . . . . . . . ]εν· ο.[ . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ].[ . . . . . (28) XXI 2166 (a) 10 . . . . . . . . ].εδ[ . . . . . . . . . . . ]εκαα[ . . . . . . . . . . . . ]ν[.].π[ . . . . . . . . . . . . . ]. . . .[ . . . . . (29) XXI 2166 (a) 11 . . . . . . . . ]ρ[ . . . . . . . . . . . ]νδημεν.[ . . . . . . . . . . . ].αβασκο.[ . . . . . . . . . . ]κ[.]ναλ[ . . . . . . . . . . . . ].[.]. .[ . . . . . (30) XXI 2166 (a) 12 .[ . . . . . γη[ . . . . . . ] σοι[ . . . . . ουκ[ . . . . . κυ[ . . . . . χρ[ . . . . . μ[ . . . . . π.[ . . . . . μ[ . . . . . (31) XXI 2166 (a) 13 . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . . ] § ετ[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]. .[ . . . . . (32) XXI 2166 (a) 14 . . . . . . . . ].λ[ . . . . . . . . . . . . ]δύ πο[ . . . . . . . . . . . ] π..[ . . . . . (33) XXI 2166 (a) 15 . . . . . . . . ].[ . . . . . . . . . . . ] ικα[ . . . . . (34) XXI 2166 (a) 16 . . . . . . . . ].[ . . . . . . . . . . . . . ]συδ[ . . . . . . . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . . . . . . . .]αι[ . . . . . . . . . . . . . ]νανδ[ . . . . . . . . . . . . . ].[ ][ . . . . . (35) XXI 2166 (a) 17 . . . . . . . . ]αι[ . . . . . . . . . . . . . ]αιγο[ . . . . . . . . . . . . . ]σα.[ . . . . . . . . . . . . ]ελα[ . . . . . - www.hs-augsburg.de

Lobel-Page 30 / Diehl 39

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . νύκτ[. . . ]. [ ] πάρθενοι δ[. . . . . . . . . . παννυχίσδοι[σ]αι[. . . . . σὰν ἀείδοιεν φ[ιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω. ἀλλ᾽ ἐγέρθεις ἠϊθ[έοις] στεῖχε σοὶς ὐμάλικ[ας, ὠς ἐλάσσω] ἤπερ ὄσσον ἀ λιγύφω[νος ὄρνις] ὔπνον [ἴ]δωμεν. (στίχοι τοῦ) μελῶν Α´ ΧΗΗΗΔΔ ‘3. Cf. Sappho, Frag. 30: mellichothônais, “gentle-voiced,” Trans. Edmonds, Lyra Graeca I. The other epithets in this passage are also familiar in the poets.’ - http://www.theoi.com/Text/PhilostratusElder2A.html (Translated by Powell) Source: P. Oxy. X (1914) 1231, fr. 56 P. Oxy. XXI (1951) add. p. 123

Lobel-Page 31 / Voigt 31 / Gallavotti 2 / Diehl 2 / Bergk 2

Cf. e.g. http://www.stoa.org/unicode/texts/sappho31.html Wharton: Φαίνεταί μοι κήνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν ὤνηρ, ὄστις ἐναντίος τοι ἰζάνει, καὶ πλυσίον ἆδυ φωνεύ- σας ὑπακούει καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μάν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν· ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας οὺδὲν ἔτ' εἴκει· ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ' οὐδὲν ὄρημ', ἐπιρρόμ- βεισι δ' ἄκουαι. ἀ δέ μίδρως κακχέεται, τρόμος δέ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομαι [ἄλλα]. ἀλλὰ πᾶν τόλματον, [ἐπεὶ καὶ πένητα]. STOA: φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε' ὤς με φώνας οὔδεν ἔτ' εἴκει, ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα +ἔαγε, λέπτον δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ- βεισι δ' ἄκουαι, ἀ δὲ μ’ ἴδρως κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ', Ἄγαλλι. / stoa: κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ. ἀλλὰ πὰν τόλματονἐπεί κεν ᾖ τά. / Augustana: ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ +καὶ πένητα He seems to me equal to the gods that man whoever he is who opposite you sits and listens close to your sweet speaking and lovely laughing — oh it puts the heart in my chest on wings for when I look at you, even a moment, no speaking is left in me no: tongue breaks and thin fire is racing under skin and in eyes no sight and drumming fills ears and cold sweat holds me and shaking grips me all, greener than grass I am and dead — or almost I seem to me. But all is to be dared, because even a person of poverty… (Anne Carson, 2002) Peer of the gods, the happiest man I seem Sitting before thee, rapt at thy sight, hearing Thy soft laughter and they voice most gentle, Speaking so sweetly. Then in my bosom my heart wildly flutters, And, when on thee I gaze never so little, Bereft am I of all power of utterance, My tongue is useless. There rushes at once through my flesh tingling fire, My eyes are deprived of all power of vision, My ears hear nothing by sounds of winds roaring, And all is blackness. Down courses in streams the sweat of emotion, A dread trembling o'erwhelms me, paler than I Than dried grass in autumn, and in my madness Dead I seem almost. (Cox) χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι (T1) I am paler than grass (T2) I am greener than grass (T3) I am more moist than grass — Sappho's Supra-Superlatives (Also translated by Powell) Note that Wikisource uses Lobel-Page 2 as the Greek text for this, which is quite funny: underlines the numbering problems.

Lobel-Page 32 / Diehl 10 / Bergk 10 / Cox 10

augsburg.de prefaces with: “(εἰς Μούσας)” αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα τὰ σφὰ δοῖσαι Who gave me their gifts and made me honoured. (H. T. Wharton) ] they have honored me with the gift of their works (Powell) Source: Apollonius Apollon. Dysc. de pron. 1, 113, 8 (Schneider)

Lobel-Page 33 / Diehl 9 / Bergk 9 / Cox 9

αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον [^ ^ -] λαχοίην. This lot may I win, golden-crowned Aphrodite. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Apollonius. Apollon. Dysc. de synt. 2, 350, 4 (Uhlig)

Lobel-Page 34 / Voigt 34 / Diehl 4 (10?) / Bergk 3 / Cox 4

(Gallavotti 15) Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος, ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν] ... ἀργυρία ... / Cox: Αστερεσ μέν ἀμφι κάλαν σελάνναν ἆιψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδοσ, ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ ἀργυρια γᾶν The stars about the fair moon in their turn hide their bright face when she at about her full lights up all earth with silver. (H.T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Eustathius of Thessalonica in the twelfth century. (“Eustath. in Iliad. 729, 20” - augsburg.de)

Lobel-Page 35 / Diehl 7 / Bergk 6 / Cox 7

ἤ σε Κύπρος καὶ Πάφος ἢ Πάνορμος (Lobel-Page?) ... Ἤ σε κύπροσ καὶ Πάφοσ ἢ Πάνορμοσ (Cox) Or Cyprus and Paphos, or Panormus [holds] thee. (H. T. Wharton) If thee, Cyprus or Paphos or Panormos [holds]. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Strabo, about 19 A.D. Strabo, 1st century AD. (“Strabo 1, 2, 33 (p. 40)” - augsburg.de)

Lobel-Page 36 / 20D

καὶ ποθήω καὶ μάομαι ... I miss and yearn after (Powell)

Lobel-Page 37 / 14D / Wharton 17 / Cox 17

... κὰτ ἔμον στάλαγμον ... τὸν δ' ἐπιπλάζοντ' ἄνεμοι φέροιεν καὶ μελεδώναις. According to my weeping: it and all care let buffeting winds bear away. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Etymologicum Magnum

Lobel-Page 38 / 9D

ὄπταις ἄμμε

Lobel-Page 39 / 17D / Wharton 19 / Cox 19

... πόδας δὲ ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι- ον κάλον ἔργον. A broidered strap of fair Lydian work covered her feet. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Scholiast on Aristophanes' Peace, 1174; and also by Pollux, about 180 A.D.

Lobel-Page 40 / Diehl 8 / Bergk 7, 8 / Cox 8

σοὶ δ' ἔγω λεύκας †επιδωμον† αἶγος and augsburg.de has: σοὶ δ᾽ ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος . . . . . . . . . . κἀπιλείψω τοι . . . . . . . . . . . . . . . Cox: Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος . . . κἀπιλείψω τοι ... But for thee will I [lead] to the altar [the offspring] of a white goat ... and add a libation for thee. (H. T. Wharton) Source: Apollon. Dysc. de pron. I p. 81, 24 ss. Schneider Adduced by Apollonius of Alexandria, about 140 A.D

Lobel-Page 41 /12D / Wharton 14

ταὶς κάλαισιν ὔμμι νόημμα τὦμον οὐ διάμειπτον To you, fair maids, my mind changes not. (H.T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Apollonius

Lobel-Page 42 / Wharton 16 / Cox 16

ταῖσι [δὲ] ψῦχρος μὲν ἔγεντὀ θῦμος, πὰρ δ' ἴεισι τὰ πτέρα ... But their heart turned cold and they dropt their wings. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Pindar, Pyth. i. 10

Lobel-Page 43 / 54D

]αι· ] ]λεται ][κ]αλος ]λ’ ἄκαλα κλόνει ] κάματος φρένα ]ε κατισδάνε[ι] ] ἀλλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλαι, ], ἄγχι γὰρ ἀμέρα. (Translated by Powell)

Lobel-Page 44 / Voigt 44 / Diehl 5a,b? 55? / Bergk -

(Gallavotti 52) Κυπρο [ .... ]ας. κάρυξ ἦλθε θέ[ων ]ελε[...]θεις ῎Ιδαος τάδε κα[ῖνα] φ[όρ]ε ις τάχυς ἄγγελος· [ ] τάς τ' ἄλλας ᾿Ασίας τ[ό]δε γᾶν κλέος ἄφθιτον· ῎Εκτωρ καὶ συνέταιρ[ο]ι ἄγοισ' ἐλικώπιδα Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ' ἀπ’ ἀ[ι]ν[ν]άω ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ναῦσιν ἐπ’ ἄλμυρον πόντον· πόλλα δ’ [ἐλί]γματα χρύσια κἄμματα πορφύρ[α] καταύτ[με]να, ποίκιλ’ ἀθύρματα, ἀργύρα τ’ ἀνάρ[ι]θμα [ποτή]ρ[ια] κἀλέφαις. ὢς εἶπ’· ὀτραλέως δ’ ἀνόρουσε πάτ[η]ρ φίλος· φάμα δ’ ἦλθε κατὰ πτόλιν εὐρύχορον φίλοις. αὔτικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐυτρόχοις ἆγον αἰμιόνοις, ἐπ[έ]βαινε δὲ παῖς ὄχλος γυναίκων τ’ ἄμα παρθενίκα[ν] τ’ ἀπ[αλ]οσφύρων, χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θυγ[α]τρες [ἐπήισαν, ἴππ[οις] δ’ ἄνδρες ὔπαγον ὐπ’ ἀρ[ματα κάμπυλα π[άντ]ες ἠίθεοι, μεγάλω[σ]τι δ[ δ[ίφροις ]· ἀνίοχοι φ[·····]·[ π[ ]ξαλο[ν [ ] ἴ]κελοι θέοι[ς [ ] ἄγνον ἀολ[λες ὄρμαται][ ]νον ἐς ῎Ιλιο[ν αὖλος δ’ ἀδυ[μ]έλη[ς.. ]τ’ ὀνεμίγνυ[το καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ[ων λιγέ]ως δ’ ἄρα πάρ[θενοι ἄειδον μέλος ἄγν[ον ἴκα]νε δ’ ἐς αἴθ[ερα ἄχω θεσπεσία γέλος [ πάνται δ’ ἦς κὰτ ὄδο[ις κράτηρες φίαλαί τ’ ὀ[···]υεδε[··]··εακ[·]·[ μύρρα καὶ κασία λίβανός τ’ ὀνεμείχνυτο γύναικες δ’ ἐλέλυσδον ὄσαι προγενέστερα[ι πάντες δ’ ἄνδρες ἐπ]ήρατον ἴαχον ὄρθιον Πάον’ ὀνκαλέοντες ἐκάβολον εὐλύραν, ὔμνην δ’ ῎Εκτορα κ᾿Ανδρομάχαν θεοεικέλο[ις. ...Cyprus... ...The herald Idaios came...a swift messenger ...and the rest of Asia...unwilting glory (kleos aphthiton). Hektor and his companions led the dark-eyed luxuriant Andromache from holy Thebes and...Plakia in ships upon the salty sea. Many golden bracelets and purple garments..., ornaments with many different patterns, countless silver cups and ivory. Thus he spoke. And his dear father quickly leapt up. And the story went to his friends through the broad city. Straightaway the Trojans joined mules to smooth-running carriages, And the whole band of women and...maidens got on. Separately, the daughters of Priam... And the unmarried men led horses beneath the chariots and greatly...charioteers... [ [ [ ...like the gods ...holy set forth into Troy... And the sweet song of the flute mixed... And the sound of the castanets, and then the maidens sang a sacred song and a wondrous echo reached the heavens... And everywhere through the streets... Mixing bowls and cups... And myrrh and cassia and frankincense were mingled. And the older women wailed aloud. And all the men gave forth a high-pitched song, calling upon Paon [Apollo] the far-darter who is skilled in the lyre, to sing of Hektor and Andromache, like to the gods [theoeikelois]. (Gregory Nagy and Casey Dué) Cf. http://www.uh.edu/~cldue/3307/sappho/sappho.html the sweet sounding flute and cithara were mingled and sound of castanets, sweetly the maidens sang a holy song, and a marvelous echo reached the sky ... (Jennifer Goodall Powers, 1997) (Also translated by Powell)

Lobel-Page 45

ἆς θέλετ' ὔμμες

Lobel-Page 46 / 42D

ἔγω δ' ἐπὶ μολθάκαν τύλαν κασπολέω †μέλεα· κἂν μὲν τε τύλαγκας ἀσπόλεα·† (Translated by Powell)

Lobel-Page 47 / Voigt 47 / Diehl 50 / Bergk 42

Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. Eros d' etimaxe moi frenas, ôs anemos kat' oros drusin empetôn. Now Eros shakes my soul, a wind on the mountain falling on the oaks. (H. T. Wharton) (Gallavotti 113) (Also translated by Powell) Source: Maximus Tyrius, about 150 B.C.

Lobel-Page 48 / 48D

ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν, ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ. (Powell has a translation)

Lobel-Page 49 / Voigt 49 / Gallavotti 43 / Diehl 40, 41 / Bergk 33, 34

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι ποτά .... σμίκρα μοι πάις ἔμμεν’ ἐφαίνεο κἄχαρις. -- Cf. Cox 31 -- Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα. I loved thee Atthis, once long ago. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Hephaestion, about A.D. 150 -- Cf. Cox 32 -- Σμίκρα μοὶ παῖσ ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρισ. To me thou didst seem a small and ungraceful child. (Cox) Source: Plutarch and others.

Lobel-Page 50 / 49D

ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται [κάλος], ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται. “Wer ein Schöner ist, ist nur, so weit man ihn siehet, schön; Wer auch gut ist, der wird unverweilt auch ein Schöner sein.” (source) <[bjoern]> literally it'd be more like: “Who is a beauty, is only in as far as he's seen, beautiful.” (Powell has a translation)

Lobel-Page 51 / 46D

οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δίχα μοι τὰ νοήμματα (Powell has a translation)

Lobel-Page 52 / 47D / Cox 35

ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω †δυσπαχέα† / Πσαύην δ᾽ οὐ δοκίμοιμ᾽ ὀράνω δύσι πάχεσιν. With my two arms, I do not aspire to to touch the sky. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Herodian

Lobel-Page 53 / 57D / Bergk 65

βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες δεῦτε Δίος κόραι (Powell has a translation)

Lobel-Page 54 / 56D / Cox 61

ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν ... / Cox: Ἕλθοντ᾽ ἐξ ὀράνω πορφυρίαν [ἔχοντα] περθέμενον χλάμυν. Coming from heaven, clad in a purple mantle. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Pollux, 180 AD, (xlamu's)

Lobel-Page 55 / Voigt 55 / Diehl 58 / Bergk 68 / Cox 65

κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν ἔσσετ' οὐδὲ †ποκ'†ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων τῶν ἐκ Πιερίας· ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀίδα δόμῳ φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα / Cox: Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν ἔσσετ᾽ οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ύ᾽στερον. οὐ γὰρ πεδέχεισ βρόδοων τῶν ἐκ Πιερίασ ἀλλ᾽ ἀφάνησ κἠν᾽ ᾽Αῖδα δόμοισ φοιτάσεισ πεδ᾽ ἀμαύρων νέκυων ἐκπεποταμένα. But thou shalt ever lie dead, nor shall there be any remembrance of thee then or thereafter, for thou hast not of the roses of Pieria; but thou shalt wander obscure even in the house of Hades, flitting among the shadowy dead. (H. T. Wharton) (Gallavotti 58) (Also translated by Powell) Source: Stobaeus, 500 AD. Plutarch too.

Lobel-Page 56 / 60D / Cox 66

οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον τεαύταν / Cox: Οὐδ᾽ ἴαν δοκίμοιμι προσίδοισαν φάοσ ἀλίω ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον ἐισ οὐδένα πω χρόνον τοιαύταν. I think that no maiden shall ever see the sunlight, who shall have thy wisdom. (Also translated by Powell) Source: Chrysippius. Cf. Cox 65?

Lobel-Page 57 / 61D / Cox 67 / Bergk 70

τίς δ' ἀγροίωτις θέλγει νόον ..... τίς δ' ἀγροίωτιν ἐπεμμένα σπόλαν ..... οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τὼν σφύρων; / Cox: Τίσ δ᾽ ἀγροιῶτίσ τοι θέλγει νόον, οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκἐ ἔλκην ἐπί τῶν σφύρων; What rustic girl bewitches thee who knows not how to draw her dress about her ankles? (Cox) (Also translated by Powell) Source: Athenaeus, and others.

Lobel-Page 58 / West (2004) / Bergk 79?

Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰοκόλπων κάλα δῶρα, παῖδες, σπουδάσδετε καὶ τὰν φιλάοιδαν λιγύραν χελύνναν· ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν ποτ’ ἔοντα χρόα γῆρας ἤδη ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν· βάρυς δέ μ’ ὀ θῦμος πεπόηται, γόνα δ’ οὐ φέροισι, τὰ δή πότα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι. τὰ μὲν στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην; ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεσθαι. καὶ γάρ ποτα Τίτωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων ἔρωι φυράθεισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισαν, ἔοντα κάλον καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε χρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχοντ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν. * * * Υμμες πεδα Μοισαν ι]οκ[ο]λπων καλα δωρα παιδες σπουδασδετε και τα]ν φιλαοιδον λιγυραν χελυννανεμοι δ’ απαλον πριν] ποτ’ [ε]οντα χροα γηρας ηδη επελλαβε λεθκαι δ’ εγ]ενοντο τριχες εκ μελαιναν Βαρυς δε μ’ ο [θ]υμος πεποηται γονα δ’ [ο]υ φεροισι τα δη ποτα λαιψηρ’ εον ορχησθ’ ισα νεβριοισι τα στεναχισδω θαμεως αλλα τι κεν ποειην αγηραον ανθρωπον εοντ’ οθ δυνατον γενεσθαι και γαρ π[ο]τα Τιθωνον εφαντο βροδοπαχθν Αθων ερωι φ… αθεισαν βαμεν εις εσκατα γας φεροισα[ν εοντα [κ]αλον και νεον αλλ’ αυτον υμως εμαρψε χρονωι πολιον γηρας εχ[ο]ντ αθαναταν ακοιτιν * * * “In 2004 Michael Gronewald and Robert Daniel announced the discovery of a fourth poem from a Papyrus from the University of Cologne (Köln) in Germany.” “In 2004, Michael Gronewald and Robert Daniel announced that a dismantled cartonnage (plaster and fiber mummy casing) which had been languishing in the archives of Cologne University contained fragments of text corresponding to verses gleaned from “gravedigging” excavations in the garbage dumps of Oxyrhynchus (now Al Bahnasa, Egypt). The largest portion of the reconstructed, nearly complete poem was copied early in the third century BCE, making this the earliest manuscript of her work so far known.” img img2 “[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts [be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre: [but my once tender] body old age now [has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark; my heart’s grown heavy, my knees will not support me, that once on a time were fleet for the dance as fawns. This state I oft bemoan; but what’s to do? Not to grow old, being human, there’s no way. Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn, love-smitten, carried off to the world’s end, handsome and young then, yet in time grey age o’ertook him, husband of immortal wife.” or... [For you] the fragrant-blossomed Muses' lovely gifts [be zealous] girls, [and the ] clear melodious lyre. [but my once tender] body old age now [has seized] my hair's turned [white] instead of dark. My heart's grown heavy, my knees will not support me, that once on a time were fleet for the dance as fawns. This state I bemoan, but what's to do? Not to grow old, being human, there's no way. Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn love smitten, carried him off to the world's end handsome and young then, get in time grey age o'ertook him, husband of immortal wife. (Martin West) Live for the gifts the fragrant-breasted Muses send, for the clear, the singing, lyre, my children. Old age freezes my body, once so lithe, rinses the darkness from my hair, now white. My heart’s heavy, my knees no longer keep me up through the dance they used to prance like fawns in. Oh, I grumble about it, but for what? Nothing can stop a person’s growing old. They say that Tithonus was swept away in Dawn’s passionate, rose-flushed arms to live forever, but he lost his looks, his youth, failing husband of an immortal bride. (Lachlan Mackinnon) It is you who must pursue the violet-scented Muse with her gifts of beauty, my young students, as well as continue to play a clear and melodious lyre. I was lithesome once, but time and age have taken my body in their grasp, and from glossy blackness my hair has been turned by them to brittle white. Heavy my heart has become; my knees no longer can carry me; nor do I dance as I did, in my once upon a time, as quick and supple as a fawn. These things I bewail with every groaning breath, but what is there to do? Agelessness is not a fate that comes to humans. Even, they say, the rosy arms of goddess Dawn stretched to embrace handsome Tithonus. Madly in love, she carried the virile young man all the way back to her home at the edge of the world. Yet old age managed to get hold of him even there; zealous, hoary-bearded Time finds even the bed partners of the immortals. (Mary Maxwell) Seek the gifts in the violet clad arms of the Muses. Cultivate the excellence of the turtle shell harp. For me it’s over, my once delicate skin has been blemished by The sands of time; my hair ripen, brittle white from blazing dark. Burdensome spirit, for my knees too heavy to bear, That once would whirl me, dancing, like deer. Often I mourn, howling – but what can be done: Nothing, immortal men are never born And Tithonus, the tale holds, that rose-breasted Dawn Love-smitten, carried off to the ends of the worlds, Tithonus, alluring and youthful, still subdued into time Despite sharing an eternity with amaranthine Dawn . . . . (Jesus Kalergis) (65aD / 58LP (P.Oxy.1787 fr.1 und 2)) (Also translated by Powell) Source: Papyrus from the University of Cologne.

Lobel-Page 59

]ἐπιν[ ].[...]ν̣ό.[ ]φίλει.[ . . . ]καιν[

Lobel-Page 60

[    ]τύχοισα [ ] θέλ' ὦν τ' απαίσαν [  ].εσον νόημμα [  ]έτων κάλημ‹μ›ι [  ] πεδὰ θῦμον αἶψα [ ὄ]σ̣σα τύχην θελήση[ις [   ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι [χ]λιδάναι πίθεισα[ [ ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα [ ]έτει τα[.].λε.. [ ]κλ̣ασ[ . . .

Lobel-Page 61

. . . ἔγεντ̣.[ οὐ γάρ κ[

Lobel-Page 62

ἐπτάξατε̣[ δάφνας ὄτα̣[ πὰν δ' ἄδιον[ ἢ κῆνον ἐλο[ καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[ ὀδοίπορος ἄν[....]..[ μύγις δέ ποτ' εἰσάιον· ἐκλ̣[ ψύχα δ' ἀγαπάτασυ.[̣ τέαυτα δὲ νῦν ἔμμ̣[ ἴκεσθ' ἀγανα[ ἔφθατε· κάλαν[ τά τ' ἔμματα κα̣[

Lobel-Page 63? / Voigt 63

“O Dream on your dark wings / [etc.]” (Powell)

Lobel-Page 64

(a) . . . [ ]λ̣ακ̣[ [ ] [  ]νί.[ [α]λίκεσ̣σι[ [ ] [ ]παίδων[ [ ]δηο̣ν [ ] [ ] [       ]θεντ[ [      ].θέοισ̣[ [    ]ν αἰσχρ[ [     ] [     ]α μοῖ[ [     ]τετι[ . . . (b) . . . [].α[ []αίγα[ [ ].δο.[ [ ]    [ . . .

Lobel-Page 65

“O Sappho, I love you / [etc.]” (Powell)

Lobel-Page 66

(a)       . . .       ζ̣αταν̣[       ἄμ' ἐξα[       .]α[       . . . (b)       . . .       []μο[       [.]οργι[       []σ̣πίο[       [  ].[    5  . . . (c)       . . .       []μνα [       [].κατ̣εγ̣[       [ ]κ̣εκ[       . . .

Lobel-Page 67

(a)       . . .       ..]ων μα.[       []κ]αὶ τοῦτ' ἐπικε.[       δ]αίμων ὀλοφ.[       []οὐ μὰν ἐφίλησ̣[       νῦν δ' ἔννεκα[       τὸ δ' αἴτιον οὐτ[       ο̣ὐδὲν πόλυ[.].[       .]υδ' [̣       . . . (b)       . . .       [ ].ουδε[       [ ]τ̣αυτα.[       []λαισιμ[       [ ]πλήον.[       [  ]' ἀμφ[       [  ].σθεο.[       [   ]̣ρωσ.[

Lobel-Page 68

(a)       [     ]ι̣ γάρ μ' ἀπὺ τὰς ἐ.[       [              ὔ]μως δ' ἔγεν[το       [               ] ἴσαν θέοισιν       [              ]ασαν ἀλίτρα[    5  [           Ἀν]δρομέδαν[.].αξ[       [         ]αρ[...].α..κ.[.]α       [        ]ε̣ον δὲ τρόπον α[.].ύνη[       [             ]κ̣ορο̣ν οὐκατισ.ε.[       []κ̣α[.....].Τυνδαρίδαι[ς   10  []ασυ[.]...κα[.] χαρίεντ' ἀ.[       [ ]κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[       [ ]μεγαρα.[..]ν̣α[...]αβ κη[       . . . (b)           . . .       [     ]....φ[       [ ].[.]' θύρα.[       []μ̣οι χάλε.[       [   ]δεκύ[    5  [  ].οπάλην ὄλ̣[       [    ]ε[       . . .

Lobel-Page 69

      . . .       []ε..[.]τ̣εγαμ[       []ας ἀλίτρα[       [     ]έτ' αὐ[       . . .

Lobel-Page 70

      . . .       [   ]α̣μ.λ.[       [   ]ναμ[       [     ]ν̣ δ' εἶμ' ε[       [     ]ρ̣σομέν[       [      ]λικ' ὐπα[       [      ]...[.]βα[       [  ]σ̣ γ̣ὰρ ἐ̣παυ[       [] μάν κ' ἀπυ̣θ̣υσ̣[       [ ]αρμονίας δ̣[   10  []αθην χόρον, ἄα[       [   ]δ̣ε λίγηα.[       [   ]ατόν σφι̣[       [  ]παντεσσι[       [  ]επ[.].[   15  . . .

Lobel-Page 71

      [           ]μισσε Μίκα       [  ]ελα[....]λά σ' ἔγωὐκ ἐάσω       []ν̣ φιλότ[ατ'] ἤλεο Πενθιλήαν̣[       [  ]δα κα̣[κό]τροπ', ἄμμα[    5  [   ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον .[       [   ]α μελλιχόφων[       [   ]δει, λίγυραι δ' ἄη[       [      ] δροσ[ό]εσσα[       . . .

Lobel-Page 72

      . . .       []ανό̣ρ̣[       []αμμε̣[       []νπε[       []λην[       []τες· τ̣[       [].ωνω[       [ ]μώ[       [  ].[       . . .

Lobel-Page 73

(a)       . . .       [     ]ν̣β.[.].[.]υ̣       [     ]α       [     ]αν Ἀφροδι[τα       [    ἀ]δύλογοι δ' ἐρ[       [   ]β̣αλλοι       [   ]ισ̣ ἔχοισα       [ ].έ̣να θαασ[ς       [ ]άλλει       []ας ἐέρσασ[   10  . . . (b)       . . .       [ ]ω.[       [ ]ασ[       []ισ' ἐ[       . . .

Lobel-Page 74

(a)       . . .       []ων ἔκα[       []αιπόλ[       []μ.[       []βροδο[    5  [ ].νθ[       []φ̣αιμ[       . . . (b)       . . .       [ ]α[       []ποθο̣[       [].ώβα̣[       . . . (c)       . . .       [   ].[       [ ]ασϊδρω[       [].υζ̣αδ.[       [    ]ι̣ν[       . . . (d)       . . .       [].[.].ε[       []ν̣πο.[       [ ]μ̣[       . . .

Lobel-Page 75

(a)       . . .       [   ]..[.].[       [   ]η̣σαδ.[       [   ]λ̣α.[       [  ]νίαν[       [  ]δ̣ύ.[       []ιμεδα̣[       []μαστε̣[       [  ].κ[       . . . (b)       . . .       [   ]κα[       [].πιτα̣[       [ ̣]νεσ̣θα̣[       [    ]τῶ.[       [    ]αν [       . . . (c)       . . .       [   ].[       [ ]δετα̣[       [ ]δέ...[       []̣μμι.[       []ταμέ.[

Lobel-Page 76

      . . .       []αν̣πα̣[       []λέσειε κ̣[       []ίηλελα[       []ε θέλω[       []εχην[       []η̣· ἔφα.[       [  ]αλίκ[       . . .

Lobel-Page 77

(a)       . . .       [     ]α.[       [   ]σετα[       [ ]υ̣μαι..[       [̣]τεχαρα̣[       [  ]ι̣δι δοῖσ[       [  ]δεν ἀμεσ[       [    ]ος σύγ' ἀ[       [     ].λονα[       [      ].δαλ[ (b)       . . .       [     ]. [       [   ]μήτε̣[       []δίαισα [       [   ]ες· ἀλλ[       [     ]φρα[       [     ].[       . . . (c)       . . .       [ ]α̣τω[       []ηας       []       []τ̣ας·       . . .

Lobel-Page 78

      . . .       [].οναυ[       []ην οὐδε[       [ ]ης ἴμερ[       [].αι δ' ἄμα[       [].ανθος·[       [  ]μερον[       [  ]ετερπ[       . . .

Lobel-Page 79

      . . .       [    ]ν̣μ̣[       [    ]ω̣[       [    ]το.[       []τ' αὖτ̣ον.[       []ω̣ πέλετ[       [ ]να[       . . .

Lobel-Page 80

      . . .       [   ].[       [ ].τ̣οσεσ.[       []παντα[       []ι̣ δ' ἀτέρα[       [     ]λοκα[       [        ].[       . . .

Lobel-Page 81

“And you, my Dika, [etc.]” (Powell) Lobel-Page 81b / Voigt 81 / Gallavotti 71 / Diehl 80 / Bergk - ...

Lobel-Page 82 / 80D / Cox 75

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ' ἐράτοις φόβαισιν ὄρπακας ἀνήτω συναέρραις' ἀπάλαισι χέρσιν· εὐάνθεα †γὰρ† πέλεται καὶ Χάριτες μάκαιραι μᾶλλον †προτερην†, ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται. Do thou, O Dica, set garlands upon thy lovely hair, weaving sprigs of dill with thy delicate hands; for those who wear fair blossoms may surely stand first, even in the presence of Goddesses who look without favour upon those who come ungarlanded. (Cox) Source: Athenaeus. Lobel-Page 82a / 63D εὐμορφοτέρα Μνασιδίκα τὰς ἀπάλας Γυρίννως “Mnasidika is more well-shaped than soft Gurinna.” — Sappho's Supra-Superlatives

Lobel-Page 91

“Never yet, O Írana, [etc.]” (Powell)

Lobel-Page 92

This version is from http://www.b3ta.cr3ation.co.uk/data/doc/safopoemas.doc With some amendations to make it more like Carson's Greek text. [ [ πε ... χρ[.........]περ[ πέπλον[...]πυσχ[ χαι χλε[ ιι]ς ..σαω[ χροχόεντα[ πέπλον πορφυ[ρ ........]δεξω, χλαιναι περ σ[ στέφανοι περ[ χαλ[. ]οσσαμ[ φρυ.. πορφ[... τάπα · [ π[ augsburg.de: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . πε[ κρ[. . . . . . . . .]περ[ πέπλον[. . .]πυσχ[ καὶ κλε[. .]σαω κροκόεντα[ πέπλον πορφυ[ρ. . . . . . .]δεξω[.] χλαιναι περσ[ στέφανοι περ[ καλ[.]οσσαμ[ φρυ[ πορφ[υρ- ταπα[ [ π[ * * * This corresponds to Edmonds Frags. (1909) beta: ‘. . . Sappho, I swear, if thou come not forth I will love thee no more. O rise and shine upon us, and from thy bed set free thy beloved strength, and then with water by the bank, like the lily that dwells in the marsh, hold aloof thy Chian robe and wash thee. And Cleïs for thy adorning shall cast down from thy press saffron smock and purple robe. . . .’ (Edmonds, 1909) Carson's translation is very different! robe and colored with saffron purple robe cloaks crowns beautiful ] purple rugs (Carson, 2000, p.181) Here's a version annotated with apparent Edmonds line correspondances: [01] [ [02] [ [03] πε ... [04] χρ[.........]περ[ [05] πέπλον[...]πυσχ[ [06] χαι χλε[ ιι]ς ..σαω[ [07] χροχόεντα[ [08] πέπλον πορφυ[ρ ........]δεξω, [09] χλαιναι περ σ[ [10] στέφανοι περ[ [11] χαλ[. ]οσσαμ[ [12] φρυ.. [13] πορφ[... [14] τάπα · [15] [ [16] π[ I'm surprised at how much of Edmonds's text is missing. E.g. [04] in Edmonds starts κρίνον (flower, lily). Source: P. Berol. 9722 fol. 1 (BKT V, 2 p. 12)

Lobel-Page 94 / Voigt 94 / Diehl 96

. . . . . . . . . τεθνάκην ἀδόλως, θέλω· ἀ με ψισδομένα κατελίμπανεν πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ μοι· ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν, Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω. τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν· χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν· αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω ὄμναισαι . . . ὄσα μάλθακα καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν· πόλλοις γὰρ στεφάνοις ἴων καὶ βρόδων πλοκίων τε ὔμοι κἀνήτω πὰρ ἔμοι παρεθήκαο καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ’ ἀπάλαι δέραι ἀνθέων ἐρατῶν πεποημέναις. καὶ πολλῷ λιπαρῶς μύρῳ βρενθείῳ τε κάλον χρόα ἀξαλείψαο καὶ βασιληίῳ καὶ στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν ἀπάλαν παρ ὀπαυόνοων ἐξίης πόθον αἶψα νεανίδων κωὔτε τις οὔ τε τι ἶρον οὐδ’ ὐ. . . . ἔπλετ’ ὄπποθεν ἄμμες ἀπέσκομεν, οὐκ ἄλσος . . . . . . ρος . . . . . . . . . ψοφος . . . . . . . . . οιδιαι So my Atthis is not come back, and in sooth I would I were dead. And yet she wept full sore to leave me behind, and said, 'Alas! how sad our lot, Sappho; I swear 'tis all against my will I leave thee.' To her I answered, 'Go thy way rejoicing and remember me; for thou knowest how I doted upon thee. And if thou rememberest not, O then I am fain to remind thee of what thou forgettest, how dear and beautiful was the life we led together. For with many a garland of violets and sweet roses mingled thou hast decked thy flowing locks by my side, and with many a woven necklet made of a hundred blossoms thy dainty throat; and with many a jar of myrrh both of the precious and the royal hast thou anointed thy fair young skin before me, and lying upon the couch hast taken thy fill of dainty meats and of sweet drinks. . . .' (Edmonds, 1909) (Gallavotti 78 / Bergk -) This is given as "new" in Edmonds (1909) 1. (Also translated by Powell)

Lobel-Page 95 / Diehl 97

ου[ ᾖρ’ ἀ[ δηρατ.[ Γογγυλα.[ ἦ τι σᾶμ’ ἐθε.[ παισι μάλιστα .[ μας γ’εἴσηλθ’ ἐπ.[ εἶπον· ὦ δέσποτ’, ἐπ.[ ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ ο]ὐδὲν ἄδομ’ ἔραρθ’ ἀγα[ κατθάνην δ’ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ λωτίνοις δροσόεντας [ὄ- χ[θ]οις ἴδην Ἀχερ[ .]. .δετο .[ μητι. .[ . . . And Gongyla [asked me '.....] or what sign wilt thou show thy children?' 'Yea, I will tell you,' I answered; 'Hermes came in unto me, and looking upon him I said "O master, I am altogether undone. For by the holy mistress I swear to thee, I care nothing any more that I am exalted unto prosperity, but a desire hath taken me to die. I would fain have thee set me in the dewy meadow wither aforetime thou leddest Atreus' son Agamemnon. ..."' (Edmonds, 1909) ] ] Gongyla surely a sign for children mostly came in [ I said, O master I swear no I take no pleasure but a kind of yearning has hold of me—to die and to look upon the dewy lotus banks of Acheron (Anne Carson, 2000, p.189)

Was this inspiration for Pound's Papyrus?

Lobel, via Bolling (1926), supplies Ἀχερ[οντος. (Also translated by Powell)

Lobel-Page 96 / Voigt 96 / Diehl 98

. . . . . . . . ἀπὺ Σαρδίων . . . . . . . πόλλακι τυῖδε νῶν ἔχοισα ὤς ποτ’ ἐζώομεν· . . . . σε θέᾳ σ’ ἰκέλαν, Ἀρι- γνώτα σᾷ δἐ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπᾳ· νῦν δἐ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα; πάντα παρρέχοισ’ ἄστρα φάος δ’ ἐπί- σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις· ἀ δ’ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά- λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν- θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης· πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι- μνάσθεισ’ Ἄθτιδος ἰμέρῳ λέπταν ποι φρένα κῆρ δ’ ἄσα βόρηται· κῆθι δ’ ἔλθην ἄμμ’ . . . . or, augsburg.de: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ^ ^ – ἀπὺ] Σαρδ[ίων – ^ πόλ]λακι τυῖδε [ν]ῶν ἔχοισα. ὠς πε[δε]ζώομεν· β[εβάω]ς ἔχεν σὲ θέα<ι>σ᾽ ἰκέλαν Ἀρι- γνώτα, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι. νῦν δὲ Λύδαισιν ἐνπρέπεται γυναί- κεσσιν, ὠς ὄτ᾽ ἀελίω δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα> πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα, φάος δ᾽ ἐπί- σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις. ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά- λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν- θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης. πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι- μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος ἰμέρωι λέπταν ποι φρένα, κῆρ <δ᾽> ἄσα βόρηται. κῆθι δ᾽ ἔλθην ἄμμε [. .]. . ισα τὸ δ᾽ οὐ νῶντ᾽ ἄ[π]υστον ὐμ[. .] πόλυς γαρύε[ι . .]αλον π[. . . ὂ]ν τὸ μέσσον. [ε]ὔμ[α]ρ[ες μ]ὲν ου[.] σ᾽ αἰμιθέαισι μόρ- φαν ἐπή[ρατο]ν ἐξίσω- σθ᾽ αἰ συ[. .]ρος ἐχησθα[. . .]νιδηον . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]το[. . .]ρα τι- μαλ[. . . . . . . . . . . . δι᾽ α]ἴθερος καὶ δ[.]μ[. . . . . . . . . . . ]ος Ἀφροδίτα καμ[. . . . . . . . . . ]νέκταρ ἔχευ᾽ ἀπὺ χρυσίας [. . . . . . . . . . . . . . ]ναν [. . . .]απουρ[. . . . . . . . . ]χέρσι Πείθω . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]θ[. .]ησεν η . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . πόλλ[ακις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]εδαην μαι- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ες τὸ Γεραΐστιον . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν φίλαι . . . . . . . . . . . . . . . ἄπ]υστον οὔδενο[ς] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ερον ἴξο[μ ^ ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Edmonds actually prints a bit more of this: κήθνι τ ἔλθην ἄμμ ὄξν βοαι τὰ δ ον νωιν γ ἄπνστα νὺξ πολύω[ς γαρυίει δι ἄλος πα[ρενρεοισας or so; and in Carson it goes on for a whole page more! e.g. θέαιςι μόρ. φαν ... ἐξίςω. ςθαι) Atthis, our loved Mnasidica dweels at far- off Sardis, but she often sends her thoughts hither, thinking how once we used to love in the days when she thought thee like a glorious goddess, and loved thy song the best. And now she shines among the dames of Lydia as after sunset the rosy-fingered moon beside the stars that are about her, when she spreads her light o'er briny sea and eke o'er flowery field, while the good dew lies on the ground and the roses revive and the dainty anthrysc and the honey-lotus with all its blooms. And oftentime when our beloved, wandering abroad, calls to mind her gentle Atthis, the heart devours her tender breast with the pain of longing; and she cries aloud to us to come thither; and what she says we know full well, thou and I, for Night, the many-eared, calls it to us across the dividing sea. (J. M. Edmonds) ]Sardis often turning her thoughts here ] you like a goddess and in your song most of all she rejoiced. But now she is conspicuous among Lydian women as sometimes at sunset the rosyfingered moon surpasses all the stars. And her light stretches over salt sea equally and flowerdeep fields. And the beautiful dew is poured out and roses bloom and frail chervil and flowering sweetclover. But she goes back and forth remembering gentle Atthis and in longing she bites her tender mind * * * But to go there ]much talks[ Not easy for us to equal goddesses in lovely form etc. (Carson, 2000, pp.190–3) βροδοδάκτυλος σελάννα = rosy-fingered moon νὺξ πολύως = many-eared night γαρυίει δι ἄλος = calls across the sea in Carson, γαρυίει is talks she has αλον for ἄλος, and δι is missing Carey (1978) gives some intepretation on this. (Gallavotti 80 / Bergk - / Edmonds (1909) 2) (Also translated by Powell) Source: a sixth century parchment (P. Berol. 9722) P. Berol. 9722 fol. 5 (BKT V, 2 p. 16 s.)

Lobel-Page 98 / Diehl 98a, 98b

img 1 img 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [. . ].θος· ἀ γάρ μ᾽ ἐγέννα[τ᾽ ἔφα ποτά· [σ]φᾶς ἐπ᾽ ἀλικίας μέγ[αν [κ]όσμον αἴ τις ἔχη φόβα[ι]ς [π]ορφύρωι κατελιξαμέν[α πλόκωι [ἔ]μμεναι μάλα τοῦτο . [ ^ ] [ἀ]λλ᾽ ἀ ξανθοτέρα[ι]ς ἔχη[ις] [τ]α[ὶ]ς κόμα[ι]ς δάιδος προφ[ανεστέραις] [σ]τεφάνοισιν ἐπαρτία[ις [ἀ]νθέων ἐριθαλέων [μ]ίτρα· [τ]ὰν δ᾽ ἀρτίως Κλ[έϊ – ^ ^ ] ποικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν οἶα] Μαονίας πόλεις [ – ^ – ^ ^ – ^ ^ – ^ ^ ] σοὶ δ᾽ ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω· πόθεν ἔσσεται μίτρα ν[ῦ]ν; ἀλλὰ τῶι Μ[υ]τ[ι]ληνάωι [. . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . ] +παισαπειον+ ἔχην πολ[ις] αἰ κε[.]η ποικίλας κ. . .[ ταύτας τᾶς Κλεανακτίδ[αν] φύγας +αλις α πολις ἔχει+ μνάματ᾽ [ο]ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν] * * * “ξανθοτέραις ἔχη [/] ταίς κόμαις δάιδος” “has hair more yellow than a torch” . . . she who bore me [said?] to those in her prime [it was] greatly fitting, if someone had hair wrapped in a purple headband, . . . but [for her] with hair more yellow than a torch, [it is preferable to have] crowns of flowers in bloom. For you, Kleis, I have no place from which a coloured headband will come . . . — Sappho's Supra-Superlatives (Also translated by Powell) Source: (a) vv. 1-12: P. Hauniens. (Papyrus Hauniensis) (b) vv. 14-22: P. Mediol., ed. Vogliano, Mediol. 1942

Lobel-Page 100 / Diehl 85 / Cox 86

ἀμφὶ δ᾽ ἄβροισ᾽ [ . . ] λασίοις εὖ [Ϝ᾽] ἐπύκασσε. (Lobel-Page) Ἀμφὶ δ᾽ ἄβροισ λασίοισ εὖ ϝε πύκασσεν. (Cox) She wrapped herself well in gossamer garments. (Cox) Source: Pollux. Pollux VII 73 (II p. 73 Bethe) 101LP/99D χερρόμακτρα δὲ †καγγόνων† πορφύραι †καταυταμενἀ- τατιμάσεισ† ἔπεμψ' ἀπὺ Φωκάας δῶρα τίμια †καγγόνων†

Lobel-Page 102 / Voigt 102 / Diehl 114 / Bergk 90

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι' Ἀφροδίταν Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am by longing for a boy, at soft Aphrodite's will. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) (Gallavotti 83)

Lobel-Page 103 / (Treu S. 14-17)

]·ω[ ]σαν ἐν τῷ ·[ ]·δὲ [δέκα] κ[αὶ] ἑκάστης ὁ [πρῶτος][ ]μεν τὸ γὰρ ἐννεπε[·]η προβ[ ]σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [ ]τα παῖδα Κρονίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [ ]ος ὄργαν θεμένα τὰν ἰόκ[ολ]πος α[ ]υν ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μοῖ[σαι ὄ]πποτ' ἀοιδαι φρέν[···]αν·[ ]σαιοισα λιγύραν [ἀοί]δαν γά]μβρον, ἄσαροι γὰρ ὐμαλικ[ες ]σε φόβαισι<ν> θεμένα λύραν[ ]·λη χρυσοπέδιλ[λ][ο]ς Αὔως [ ]....στίχ[οι] ρλ[ ] ] μετὰ τὴν πρώτην [ ]φέρονται ἐπιγεγρα[ ἐπιθα]λά<μια> [ ]βυβλίου καὶ βέλτιο[ν [ ] [ ]ροπ····[··]·ε·[ augsburg.de: ] . ω[ ]σαν ἐν τῶι . [ ] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἑκάστης ὁ αʹ[ ] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε[.]η προβ[ ] . ατε τὰν εὔποδα νύμφαν [ ]τα παῖδα Κρονίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον[ ] . ς ὄργαν θεμένα τὰν ἰόκ[ολ]πος α[ ] . . ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μοῖ[σαι ] . [ . ὄ]πποτ᾽ ἀοιδαι φρέν[ . . .]αν . [ ]σαιοισα λιγύραν [ἀοί]δαν γα]μβρον, ἄσαροι γὰρ ὐμαλικ[ ]σε φόβαισι θεμένα λύρα . [ ] . . η χρυσοπέδιλ<λ>[ο]ς Αὔως ] ʹ στίχ(οι) ρλ[ ]ʹ ] μετὰ τὴν πρώτην [ ]φέρονται ἐπιγεγρα[ ἐπιθα]λάμια ]βυβλίου καὶ βέλτιο[ν translation in Spanish: .................... .................... . . . .porque habla . . . .a la novia de hermosos pies . . . .hija del Cronida, a la cubierta de violetas . . . . . . .que enfurece dispuesta, cubierta de violetas . . . .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria . . . .cuando canta, el alma . . . .oyendo el sonoro canto . . . .al novio, pues desdeña . . . .teme, dejando la lira . . . .la Aurora, de sandalias de oro. (Carlos Montemayor) which automatically translates to: because it speaks to the fiancèe of beautiful feet daughter of the Cronida, to the cover of violets that it infuriates arranged, covered with violets [sagradas] thanks and the [Musas de Pieria] when it sings, the soul [oyendo] the sonorous song to the fiancè, because it scorns it fears, leaving the [lira] the Aurora, of gold sandals Source: P. Oxy. 2294.

Lobel-Page 104a / Voigt 104a / Diehl 120 / Bergk 95 / Cox 92

Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ' Αὔως, †φέρεις ὄιν, φέρεις αἶγα, φέρεις ἄπυ† μάτερι παῖδα. / Cox: Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολισ ἐσκέδασ᾽ αγωσ, φέρεισ οἴν, φέρεισ αἶγα, φέρεισ ἄπυ ματέρι παῖδα. Evening, thou that bringst all that bright morning scattered, thou bringst the sheep, the goat, and the child back to its mother. (Cox) (Gallavotti 84) (Also translated by Powell) Source: Etymologicum Magnum.

Lobel-Page 104b / Cox 120?

ἀστέρων πάντων ὀ κάλλιστος the most beautiful of all the stars (Carlos Montemayor, ed., 1986, translated automatically) -- Cf. Cox 120? -- Himerius, apparently quoting, says "Thou are the evening star, of all stars the fairest I think," and he says that the line comes from Sappho's song to Hesperus. Again, he says, quoting: "Now thou didst appear like that fairest of all stars; for the Athenians call thee, Hesperus." (Also translated by Powell)

Lobel-Page 105a / Voigt 105a / Diehl 116 / Bergk 93 / Cox 90

οἶον τὸ γλυκύμαλον / ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ' ὔσδῳ, ἄκρον ἐπ' ἀκροτάτῳ, / λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες, οὐ μὰν ἐκλελάθοντ', ἀλλ' οὐκ ἐδύναντ' / ἐπίκεσθαι Cox: Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπνεσ, οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι. As the sweet apple blushes on the end of the bough, the very end of the bough which gatherers missed, nay, missed not, but could not reach. (Cox) (Gallavotti 85) Source: Scholiast on Hermogenes and elsewhere (Also translated by Powell)

Lobel-Page 105b

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην . . . τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν ἀγαγεῖν τῷ ἥρωι τὸν ωεαωίσκον ταῖς πράξεσι - fairfield.edu (“SAPPHUS CARMINA SELECTA”) Σαπφοῦς ἦν ἄρα ήλῳ ὲν εἰκάσαι τὴν κόρην. [...] τὸν νυ φίον τε Ἀχιλλεῖ παρο οιῶσαι - Elena Pallantza's dissertation

Lobel-Page 105c / Voigt 105b / Diehl 117 / Bergk 93 / Cox 91

οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τὸ πόρφυρον ἄνθος ... [κεῖται.] / Cox: Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενεσ ἄνδρεσ. πόσσι καταστείβοισι, χαμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθοσ. As on the hills the shepherds trample the larkspur (?) under foot and the flower lies empurpling in decay on the ground. (Cox) (Gallavotti 85) (Also translated by Powell) Source: Demetrius.

Lobel-Page 106 / 115D

πέρροχος, ὠς ὄτ' ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν (Powell has a translation)

107LP/53D / Cox 99

ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι; / Cox: Ἦῤ ἔτι παρθενίασ επιβάλλομαι; Do I still long for maidenhood? (Also translated in Powell) Source: Apollonius.

Lobel-Page 108 / 116aD

ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα (Powell has a translation)

Lobel-Page 109 / 122d

δώσομεν, ἦσι πάτηρ (Powell has a translation)

Lobel-Page 110a / Voigt 110 / Diehl 124 / Bergk 98

θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι, ... (Gallavotti 90)

Lobel-Page 110b / Diehl 124

.... τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα, πίσσυγγοι δὲ δέκ' ἐξεπόναισαν (Powell has a translation, as “LP 110”)

Lobel-Page 111 / 123D / Cox 88

ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον· ὐμήναον· ἀέρρετε τέκτονες ἄνδρες· ὐμήναον. γάμβρος †εἰσέρχεται ἴσος† Ἄρευι, <ὐμήναον> ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέζων. Raise high the roof beams, Workmen! Hymenaeus! Like Ares comes the bridgroom! Hymenaeus! Taller than all tall men! Hymenaeus! (Cox) Up with the roof, Hymenaon! Seize it, carpenters, Hymenaon! The bridegroom is coming, equal to Ares, far bigger than a big man — Sappho's Supra-Superlatives Source: Hephaestion. (Also translated by Powell) Cf. Kirk (1963), who gives some interpretation of this.

Lobel-Page 112 / 128D

ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο ἐκτετέλεστ', ἔχῃς δὲ πάρθενον †ἂν† ἄραο ... σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ' <ἐστί, νύμφα,> μέλλιχ', ἔρος δ' ἐπ' ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ ......... τετίμακ' ἔξοχά σ' Ἀφροδίτα. -- Cf. Cox 96 -- Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμοσ, ὠσ ἄραο ἐκτετέλεστ᾽ ἔχεισ δὲ πάρθενον, ἄν ἄραο. Happy bridegroom! Now has come thy wedding as thou wished, and thou hast the maiden of thy desire. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Hepaestion

Lobel-Page 113 / 130D

οὐ γὰρ †ἑτέρα νῦν† πάις ὦ γάμβρε τεαύτα (Powell has a translation)

Lobel-Page 114 / 131D / Cox 104

[νύμφη]. παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισα †οἴχῃ; [παρθενία]. †οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω†. / Cox: A. Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ; B. Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω. Maidenhood, maidenhood, whither art thou gone from me? Never, O, never again, shall I return to thee. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Demetrius.

Lobel-Page 115 / 127D

τίῳ σ', ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω; ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ' ἐικάσδω. (Powell has a translation)

Lobel-Page 116 / 128D

χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα .. (Powell has a translation)

Lobel-Page 117 / 129D

†χαίροις ἀ νύμφα†, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος

Lobel-Page 118 /103D

ἄγι <δή,> χέλυ δῖα, μοι φωνάεσσα γένοιο (Powell has a translation of “Voigt 118”)

119LP/153D / Cox 110

αἰμιτύβιον στάλασσον / Cox: Ἠμιτύβιον σταλάσσον. A napkin dripping. Source: Scholiast on the Plutus of Aristophanes.

120LP/108D / Cox 69

ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων ὄργαν, ἀλλ' ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω ... / Cox: Ἄλλά τισ οὐκ ἔμμι παλιγκότων ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν᾽ ἔχω. I am not of a malign nature but have a calm temper. (Cox) (Powell also has a translation) Source: Etymologicum Magnum

Lobel-Page 121 / 100D

ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι λέχος ἄρνυσο νεώτερον· οὐ γὰρ τλάσομ' ἔγω συνοί- κην ἔοισα γεραιτέρα ... (Powell has a translation)

Lobel-Page 122 / 111D

ἄνθε' ἀμέργοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν (Powell has a translation)

Lobel-Page 123 / 15D / Cox 18

ἀρτίως μὲν ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως / Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως. Me just now the golden-sandalled Dawn ... (H. T. Wharton) (Powell also has a translation) Source: Ammonius of Alexandria, at the close of the fourth century A.D. 124LP/155D αὔτα δὲ σὺ Καλλιόπα

Lobel-Page 125LP / 101D

†αυταόρα† ἐστεφαναπλόκην (Powell has a translation)

Lobel-Page 126 / 134D

δαύοις ἀπάλας ἐτάρας ἐν στήθεσιν (Powell has a translation)

Lobel-Page 127 / 154D

δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι ... (Powell has a translation)

Lobel-Page 128 / 90D

δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες καλλίκομοί τε Μοῖσαι (Powell has a translation)

Lobel-Page 129 / 146D,18D

.... ἔμεθεν δ' ἔχῃσθα λάθαν ... ἤ τιν' ἄλλον ἀνθρώπων ἔμεθεν φίλῃσθα ... -- Cf. Wharton 21 / Cox 21 -- ... Ἔμεθεν δ' ἔχεισθα λάθαν ... Me thou forgettest. (H. T. Wharton) Source: Apollonius -- Cf. Wharton 22 -- Ἤ τιν' ἄλλον [μᾶλλον] ἀνθρώπων ἔμεθεν φίλησθα. Or lovest another more than me. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell)

Lobel-Page 130 / Diehl 137 / Voigt 130 / Bergk 40

Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει, γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον .... Eros, again now, the loosener of limbs troubles me, Bittersweet, uncontrollable creature (A.S. Kline, via Moreno, Greek and Latin Amatory Motifs in Éowyn's ...) γλυκύπικρον = sweetbitter, according to Bonnie MacLachlan (1989) ὄρπετον = creature who crawls (a creepling!) (Also translated by Powell) Source: “The four lines are consecutive in MS S ADI of Hephaestion.”

Lobel-Page 131 / Diehl 137 / Voigt 130 / Bergk 41

Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότᾳ / Voigt: φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότη[ι] But to you, Atthis, the thought of me is hateful You flit to Andromeda. (Also translated by Powell) Source: “The four lines are consecutive in MS S ADI of Hephaestion.”

132LP/152D / Cox 82

ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα, ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ' ἐράνναν ... I have a fair daughter with a form like golden flowers, Cleis the belovedest whom I cherish more than all Lydia or lovely [Lesbos]. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Hephaestion.

Lobel-Page 133 / 144a,bD

ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν ... Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν ... <κάλεις>; (Also translated by Powell, as “LP 133 a & b”)

Lobel-Page 134 / 87D

ζὰ ... ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα (Powell has a translation)

Lobel-Page 135 / 86D

τί με Πανδίονις, ᾬρανα, χελίδω ...; (Powell has a translation)

Lobel-Page 136 / Diehl 121 / Cox 37

ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων (Lobel-Page) Ἦροσ ἄγγελοσ ἰμερόφωνοσ ἄήδων. (Cox) The messager of spring, the sweet voiced nighingale. (Cox) “Sappho calls the nightingale, in Ben Jonson's paraphrase, 'the dear good angel of the spring' (ἦρος ἄγγελος ἱμεροφωνος ἀηδών)” - http://icarus.umkc.edu/sandbox/perseus/shore.hor_eng/page.0.a.php (The Sad Shepherd, Act ii.) (Also translated by Powell) Source: Scholiast on the Electra of Sophocles, 149 Schol. Soph. El. 149 (p. 110 Papageorg.)

Lobel-Page 137 / 149D

θέλω τί τ' εἴπην, ἀλλά με κωλύει αἴδως ............... αἰ δ' ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων καὶ μή τί τ' εἴπην γλῶσσ' ἐκύκα κάκον, αἴδως †κέν σε οὐκ† ἦχεν ὄππα- τ' ἀλλ' ἔλεγες †περὶ τὼ δικαίω† -- Cf. Cox 26 -- Αἰ δ᾽ ἦχεσ ἔσλων ἴμερον ἤ κάλων, καὶ μή τι ϝείπεν γλῶσσ᾽ ἐκύκα κάκον, αἴδωσ κέ σ᾽ οὐ κίχανεν ὄππατ᾽ ἄλλ᾽ ἔλεγεσ περὶ τῶ δικαίωσ. Hadst thou wished for things good or noble and had not thy tongue formed evil speech, shame would not have shown from they eyes, but thou hadst spoken frankly about it. (Cox) (Also translated by Powell)

Lobel-Page 138 / 151D

στᾶθι †κἄντα† φίλος καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοισ' ὀμπέτασον χάριν (Powell has a translation)

Lobel-Page 140? / Bergk 62? / Voigt 140? / Cox 59

Κατθνάσκει Κυθέρἠ, ἄβροσ Ἄδωνισ, τί κε θεῖμεν, Καττύπτεσθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνασ. Gentle Adonis is dying, O Cythera, what shall we do? Beat your breasts, O maidens, and rend your garments. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Hephaestion Cf. 140aLP/107D κατθνα[ί]σκει, Κυθέρη', ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν; Cf. 140(b?)LP/107D καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε κίθωνας.

Lobel-Page 141 / 135D,136D / Cox 47

κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Ἔρμαις δ' ἔλων ὄλπιν θέοις' ᾠνοχόαισε. κῆνοι δ' ἄρα πάντες καρχάσι' ἦχον κἄλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα τῷ γάμβρῳ. / Κῆ δ᾽ ἀμβροσίασ μὲν κράτηρ ἐκέκρατο, ᾽Ερμᾶσ δ᾽ ἔλεν ὄλπιν θέοισ οἰνοχόησαι. κῆνοι δ᾽ ἄπα πάντεσ καρχήσια τ᾽ ἦχον κάλειβον ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα τῳ γάμβρῳ. And there the bowl of ambrosia was mixed and Hermes took the ladle to pour out for the gods; and then all held goblets and made libation, and wished good fortune to the bridegroom. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Athenaeus, in two fragments, joined by Lachmann

Lobel-Page 142 / Cox 29

Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι Lato and Niobe were most dear friends. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Athenaeus.

Lobel-Page 143 / 118D

χρύσειοι δ' ἐρέβινθοι ἐπ' ἀιόνων ἐφύοντο (Powell has a translation)

Lobel-Page 144 / 19D

μάλα δὴ κεκορημένοις Γόργως (Powell has a translation)

Lobel-Page 145 / 113D / Cox 108

μὴ κίνη χέραδος / Cox: Μὴ κίνη χέραδασ. Stir not the pebbles. (Cox) Source: Scholiast on Apollonius Rhodius.

Lobel-Page 146 / 52D / Cox 107

μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα / Cox: Μήτ᾽ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα. Neither honey nor bee for me. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Various.

Lobel-Page 147 / Cox 30

μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων I think men will remember us even hereafter. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Dio Chrysostom, writing about A.D. 100.

Lobel-Page 148 / 92D

ὀ πλοῦτος ἄνευ † ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος ἀ δ' ἀμφοτέρων κρᾶσις †εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄκρον† (Powell has a translation)

Lobel-Page 149 / 125D

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει (Powell has a translation)

Lobel-Page 150 / 109D

οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων †οἰκίαι θρῆνον ἔμμεν'· οὔ κ' ἄμμι τάδε πρέποι (Powell has a translation)

Lobel-Page 151 / 106D

ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος ... (Powell has a translation)

Lobel-Page 152 / 142D / Wharton 20 / Cox 20

παντοδάπαισι μεμειχμένα χροίαισιν / Παντοδάπαις μεμιγμέ-- να χροΐαισιν. Shot with a thousand hues. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Scholiast on Apollonius of Rhodes, i. 727

Lobel-Page 153 / 91D

πάρθενον ἀδύφωνον (Powell has a translation)

Lobel-Page 154 / 88D / Cox 49

πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα αἰ δ' ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν / Cox: Πλήρησ μὲν ἐφαίνετ᾽ ἀ σελάννα αἰ δ᾽ ὠσ περὶ Βῶμον ἐσταθησαν. The moon rose full, and as around an altar, stood the women. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Hephaestion

Lobel-Page 155 / 150D

πόλλα μοι τὰν Πωλυανάκτιδα παῖδα χαίρην (Powell has a translation)

Lobel-Page 156 / 138D / Cox 115

πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα ... χρύσω χρυσοτέρα ... Than the lyre, far sweeter in tone, than gold, more golden. (Cox) (Also translated by Powell) Source: Demetrius.

Lobel-Page 157 / 16D (cf. 6LP)

πότνια Αὔως Mistress Dawn (Powell)

Lobel-Page 158 / 126D / Cox 25

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας πεφύλαχθαι γλῶσσαν μαψυλάκαν / Cox: Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφυλάχθαι. When anger spreads through the breast keep thy tongue from barking foolishly (or idly). (Cox) (Also translated by Powell)

Lobel-Page 159 / 110D

... σύ τε κἄμος θεράπων Ἔρος (Powell has a translation)

Lobel-Page 160 / Diehl 11 / Cox 11

τάδε νῦν ἐταίραις ταὶς ἔμαις τέρπνα κάλως ἀείσω. or, from augsburg.de: – ^ – ^ – τάδε νῦν ἐταίραις ταὶς ἔμαις τέρποντα κάλως ἀείσω. This will I now sing deftly to please my girlfriends. (H.T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Athenaeus. Athen. 13, 571d 161LP/130aD τάνδε φυλασσετε ἐννε[··]οι γάμβροι [·····]υ πολίων βασίληες

Lobel-Page 162 / 156aD

τίοισιν ὀφθάλμοισι[ν]; (Powell has a translation) 163LP/147D μέλημα τὦμον 164LP/112D τὸν Ϝὸν παῖδα κάλει Lobel-Page 165 / Diehl 3 φαίνεταί Ϝοι κῆνος [...] Source: Apollon. Dysc. de pron. 1, 82, 17 (Schneider)

Lobel-Page 166 / Diehl 105 / Bergk 56

φαῖσι δή ποτα Λήδαν †ὐακίνθινον† πεπυκάδμενον εὔρην ᾤον Wharton: Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων [ὐπ' ἀνθέων] πεπυκαδμένον εὔρην ὤιον. Leda they say once found an egg hidden under hyacinth-blossoms. (H. T. Wharton) (Also translated by Powell) Source: Etymologicum Magnum, Athenaeus, and others. 167LP/139D ᾠω πόλυ λευκότερον or wiw polu etc. “far whiter than an egg” — Sappho's Supra-Superlatives 168LP ὦ τὸν Ἄδωνιν (Powell has Voigt 168B and 168C) 169LP ἀγαγοίην 170LP Αἴγα 171LP ἄκακος 172LP ἀλγεσίδωρος 173LP ἀμαμάξυδ[ος, ες] 174LP [ἀμάρα] 175LP αὖα 176LP βάρβιτος. βάρωμος. βάρμος. 177LP βεῦδος 178LP Γέλλως παιδοφιλωτέρα 179LP γρύτα 180LP Ἔκτωρ 181LP ζάβατον 182LP ἰοίην 183LP κατώρης s. κατάρης 184LP κίνδυν 185LP μελίφωνος 186LP Μήδεια 187LP Μοισάων

Lobel-Page 188

μυθόπλοκος (Powell has a translation) 189LP νίτρον 190LP πολυίδριδι 191LP σέλιννα 192LP χρυσαστράγαλοι φίαλαι 210LP Σκύθικον ξύλον 211LP Φάων 213LP / (M.Treu S.10) . . . [ ]··[·]·τ···[ · ··[··]·σε ἔμα κ' Ἀρχεάνα[σ- σα Γόργω[ς] σύνδυγο[ς]· ἀντὶ τοῦ σ[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη [ τ]ῇ Γ[ο]ργοῖ σύνζυξ με- τὰ τ[ῆς] Γογγύλης ὀν[ο]μασθή- σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄνο- μ[α δ]εδοται ἢ κατὰ τῆς [·]··· α[···] Πλ[ε]ιστοδίκη[··]ν [ ὀνομ]ασθησετ[αι] κυ- [ρι- ]η[ ]·ατετουτ [ ]·νο αν . . .

Lobel-Page i.a. 16 / Diehl 93 / Cox 50

Cox: Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχηντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. augsburg.de: Κρήσσαι νύ ποτ᾽ ὦδ᾽ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχεντ᾽ ἀπάλοισ᾽ ἀμφ᾽ ἐπόεντα βῶμον ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. Thus sometimes, the Cretan women, tender footed, dance in measure round the fair altar, crushing the fine bloom of the grass. (Cox) Source: Hephaestion vv. 1-2: Hephaest. Ench. 11, 3 (p. 35 Consbruch) v. 3: Hephaest. Ench. 11, 5 (p. 36 Consbruch)

Diehl 94 / Voigt 168b / Cox 48

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα, ἔγω δὲ μόνα κατεύδω Cox: Δέδυκε μεν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδεσ, μέσαι δὲ νύκτεσ πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα, ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. augsburg.de: Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. The sinking moon has left the sky, The Pleiades have also gone. Midnight comes—and goes, the hours fly And solitary still, I lie. (Cox) (Fragm. adesp. 976 Page) Source: Hephaestion Hephaest. Ench. 11, 5 (p. 36 Consbruch)

157D/A.P.6,269 / Cox 112

Παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα τότ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται, φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν· "Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα Ἑρμοκλειδαία τῶ Σαυναιάδα, σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναικῶν· ᾇ σὺ χαρεῖσα πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέισον γενεάν." Maidens, although I am dumb, yet thus I speak, if any ask and place at your feet one with an untiring voice: To Aethopia the daughter of Leto was I consecrated by Arista, daugther of Hermocleides Saonaiades, thy servent, O queen of women; whom mayest thou bless and deign to glorify our house. (Cox) Source: Greek Anthology. 158D/A.P.7,489 Τιμάδος ἅδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος, ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ ἅλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν. 159D/A.P.7,505 Τῷ γριπεῖ Πελάγωνι πατὴρ ἐπέθηκε Μενίσκος κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοίας.

Wharton 12 / Cox 12

{ Αεριων επεων αρχομαι αλλ’ονατων [ε] γω το καλλος επιτ[μεζον]… οφθαλμοις δε μελαις νυκτος αωρος και ποθηω και μαομαι ουκ οιδ οττι θεω διχα μοι τα νοηματα κατ’ εμον σταλαχμον ου τι μοι υμμες ας θελετε υμμες [ο] ττινας γαρ ευ θεω κηνοι με μαλιστα παντων σινοντα[ι] εγω δ’εμ’[αυται τουτο συ]νοιδα μη κινη χεραδος ου γαρ θεμις εν μοισοπολων οικιαι θρηνων εμμεν ου κ’αμμι ταδε πρεποι } Ὄττινας γὰρ εὖ θέω, κῆνοί με μάλιστα σίννονται .... For they whom I benefit injure me most. (H.T. Wharton) Source: Etymologicum Magnum

Bergk 15

Ἔγων δ' ἐμαύτᾳ τοῦτο σύνοιδα. ἔγων δ᾽ ἔμ᾽ αὔτᾳ. τοῦτο συνόϊδα εγω δ’εμ’[αυται τουτο συ]νοιδα μη κινη χεραδος ου γαρ θεμις εν μοισοπολων And this I feel in myself. (H.T. Wharton) Source: Apollonius

Bergk 23

Οὔ τι μοι ὔμμες. Ye are nought to me. (H. T. Wharton) Source: Apollonius

Bergk 24

Ας θέλετ' ὔμμες. While ye will. (H. T. Wharton) Source: Apollonius

Lobel-Page i.a. 5,2 / Diehl 45 / Cox 33

+δ᾽+ ἄλλα μὴ μεγαλύν<ν>εο δακτυλίω πέρι (Lobel-Page) Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι. (Cox) Foolish woman! Have no pride about a ring. (Cox) Source: Herodian about A.D. 160. Herodian. p. mon. lex. II 932, 23 ss. Lentz

Lobel-Page (Alcaeus) 304 / Cox 93 / Diehl 102 / Campbell 44a

Ἀϊπάρθενοσ ἔσσομαι. Ever shall I be a maid. (Cox) Apparently from a poem by Alcaeus: [νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι (= D. 102) [ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι (something about high on the mountains?) Source: Paris manuscript, ed. Cramer. P. Fuad nr. 239 (Lobel-Page, Class. Quart. 46, 1952, 1-3)

Tables

? ? ?
Ca. Ba. Po. LP Diehl Book Bergk Cox Other
Y Y Y 1 1 A 1 1 Voigt 1
Y Y Y 2 5, 6 A 4, 5 5, 6 Voigt 2
Y Y 3 23 A
Y Y 4 24 A
Y Y Y 5 25 A Voigt 5, Gallavotti 23, Barnstone incerta
Y Y 6 16 A
Y Y 7 16 A
Y 8 16 A
Y Y 9 16 A
10 16 A
11 16 A
Y 12 16 A
13 16 A
14 16 A
Y Y Y 15 26 A Voigt 15 a, b
Y Y Y 16 27 a, b A 3, 13 Voigt 16, Barnstone incerta
Y Y Y 17 28 A
Y Y 18 29 A Barnstone incerta
Y Y 19 30 A
Y Y 20 31 A
Y Y 21 32 A
Y Y Y 22 33, 36 A
Y Y Y 23 35 A
Y Y Y 24 34 A LP 24 a = Voigt 24 a, b = c, c = d (P uses V too)
Y Y 25 - A Barnstone incerta
Y Y Y 26 37 A 12, 15
Y Y Y 27 38 A Barnstone incerta
28 - A
Y 29 - A LP 29.2 = V A, 29.5 = B, 29.6a = C, 29.24 = H
Y Y Y 30 39 A
Y Y Y 31 2 A 2 2 Voigt 31, Gallavotti 2
Y Y Y 32 10 A 10 10
Y Y Y 33 9 A 9 9
Y Y Y 34 4 A 3 4 Voigt 34
Y Y 35 7 A 6 7
Y Y Y 36 20 A 24
Y Y Y 37 14 A 17 Wharton 17
Y Y 38 19 A
Y Y Y 39 17 A 19 Wharton 19
Y Y 40 8 A 7, 8 8 Barnstone incerta
Y Y Y 41 12 A 14 Wharton 14
Y Y Y 42 13 A 16 Wharton 16
Y Y Y 43 54 B
Y Y Y 44 55 a, b B Voigt 44; @@ 44 Aa, Ab; @@ P & B too
Y Y 45 44 B 23 b
Y Y Y 46 42 B
Y Y Y 47 50 B 42 Voigt 47
Y Y Y 48 48 B [@@ extra line not in Carson]
Y Y Y 49 40, 41 B 33, 34 Voigt 49, Gallavotti 43
Y Y Y 50 49 B
Y Y Y 51 46 B Schumann?
Y Y Y 52 47 B 35
Y Y Y 53 57 C 65
Y Y Y 54 56 C 61
Y Y Y 55 58 C 68 65
Y Y Y 56 60 C 66
Y Y Y 57 61 C 70 67
Y Y Y 58 65a D 79? West (2004)
Y 59 65b D
Y Y 60 84 D
Y 61
Y Y 62 66 D
Y Y Y 63 67 D Powell uses Voigt
Y 64
Y Y Y 65 68 D
66
Y Y 67 69 D Voigt 67 a, not b
Y Y 68 71 D Voigt 67 a, not b
Y 69
Y Y 70 76 D
Y Y 71 70 D
72
Y Y 73 74 D Voigt 73 a
Y Y 74
75
Y Y 76 75 D
77 79 D
Y Y 78 73 D
79
Y 80 77b D
Y Y Y 81 80 D
Y Y 82 63 D 75 Voigt 82 a, Barnstone a
Y 83 81 D
Y Y 84 82 D
Y Y 85 83 D Voigt 85 b
Y Y 86
Y Y 87 77a D Voigt 87 a [@@ b-f]; Barnstone e, f
Y Y 88 - D Voigt 88 a, b; Barnstone a, b
89
90
Y Y Y 91 64 D
Y Y 92 95 E
Y 93
Y Y Y 94 96 E
Y Y Y 95 97 E
Y Y Y 96 98? E
97
Y Y Y 98 98 a, b? E Voigt 98 a, b; Barnstone a, b
99 - E
Y Y 100 85 E 86
Y Y 101 E
Y Y Y 102 114 G 90
Y Y 103 H (Treu S. 14-17), Voigt Aa and Ab, B, Ca, Cb
Y Y Y 104 120 95 92, 120?
Y Y Y 105 116, 117 I 93 90, 91 LP 105 a, c = Voigt A, B
Y Y Y 106 115 I
Y Y Y 107 53 B 99
Y Y Y 108 116 a I
Y Y 109 122?
Y Y Y 110 124 98
Y Y Y 111 123 88
Y Y Y 112 128
Y Y Y 113 130
Y Y Y 114 131 104
Y Y Y 115 127
Y Y 116 128
Y 117 129 Voigt has a, b too
Y Y Y 118 103 E Powell uses Voigt
Y 119 153 110
Y Y Y 120 108 E 69
Y Y Y 121 100 E
Y Y Y 122 111 E
Y Y Y 123 15 A 18
Y 124
Y Y Y 125 101 E
Y Y Y 126 134
Y Y Y 127 154
Y Y Y 128 90 E
Y Y Y 129 18, 146 A 21, 22
Y Y Y 130 137 40
Y Y Y 131 137 41
Y Y Y 132 152 82
Y Y Y 133 144 a, b
Y Y Y 134 87 E
Y Y Y 135 86 E
Y Y Y 136 121 37
Y Y Y 137 149 26
Y Y Y 138 151 27
Y 139
Y Y Y 140 E 62? 59?
Y Y Y 141 135, 136 47
Y Y Y 142 I 29
Y Y Y 143 118 I 28
Y Y Y 144 19
Y 145 113 E 108
Y Y Y 146 52 B 107
Y Y Y 147 C 30
Y Y Y 148 92 E
Y Y Y 149 125
Y Y Y 150 109 E
Y Y Y 151 106 E
Y Y Y 152 142 20 Wharton 20
Y Y Y 153 91 E
Y Y Y 154 88 E 49
Y Y Y 155 150
Y Y Y 156 138 115
Y Y Y 157 16 Cf. LP 6
Y Y Y 158 126 25 Barnstone has a Diehl number too
Y Y Y 159 110 E Barnstone has a Diehl number too
Y Y Y 160 11 A 11
Y Y 161
Y Y 162 156 a
Y 163
Y 164 E
Y 165 A
Y Y Y 166 105 E 56
Y Y 167
Y Y Y 168 A Voigt has A, B, C; Powell uses Voigt 168 B, C
Y 169 Voigt has A
Y 170
Y 171
Y 172
Y 173
Y 174
Y 175
Y 176
Y 177
Y 178 E
Y 179
Y 180
Y 181
Y 182
Y 183
Y 184
Y 185
Y 186
Y 187
Y Y 188
Y 189
Y 190
Y 191
Y 192
Y 201
Y 204
Y 214 Voigt 103c
Y Y 5 i.a. 45, 140, 141 LP 5.2 = D 45, 141, B 5a; 5.3 = D 140; B 5.c = P 5.4
11 i.a. 62
Y 13 i.a. Barnstone incerts this at 40
Y Y 16 i.a. 93 50?
Y 18 i.a. Barnstone has b, c
21 i.a. 148
Y 23 i.a. 145
24 i.a. 132 a, b 107, 108
Y Y 25 i.a. 51
Y 26 i.a. Voigt 103b
Y 27 i.a. Treu, D. fr. mel. adesp. 1a
Y - 158
Y - 159
Y - - EG, Sappho II
Extra:

[none]

(Carson)

Incert. 5 a, b, c
Incert. 16
Incert 18 b, c
Incert. 25
Incert. 27 (I)
Incert. 40 (13)
Diehl 158
Diehl 159

(Barnstone)

Incertum 5.3
Incertum 5.4
Incertum 16 a & b
Incertum 23
Incertum 25
EG, Sappho II

(Powell)

Barnstone 5.c = Powell 5.4
Barnstone 16 = Powell 16 a, b
Barnstone 25 = Powell 25

Sources

Some of the sources consulted include:

Other things:

Sean B. Palmer